Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / gl.po
1 # Galician translation of gettext.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-09-05 20:58+0200
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
17 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: gnulib-lib/closeout.c:66
25 msgid "write error"
26 msgstr ""
27
28 #: gnulib-lib/error.c:181
29 msgid "Unknown system error"
30 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
31
32 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
36
37 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"
41
42 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"
46
47 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
51
52 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
66
67 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"
82
83 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
87
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
89 #, c-format
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "memoria esgotada"
92
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
94 #, c-format, no-wrap
95 msgid ""
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100 msgstr ""
101
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
103 #, c-format
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Escrito por %s.\n"
106
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
109 msgid "Bruno Haible"
110 msgstr ""
111
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
113 #, c-format
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "demasiados argumentos"
116
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
118 #, c-format
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "faltan argumentos"
121
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
123 #, c-format
124 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"
126
127 #: src/envsubst.c:176
128 #, c-format, no-wrap
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/envsubst.c:181
133 #, c-format, no-wrap
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/envsubst.c:185
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/envsubst.c:188
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr ""
146
147 #: src/envsubst.c:192
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr ""
151
152 #: src/envsubst.c:195
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
155 msgstr ""
156
157 #: src/envsubst.c:198
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
160 msgstr ""
161
162 #: src/envsubst.c:202
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid ""
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
171 msgstr ""
172
173 #: src/envsubst.c:211
174 #, c-format, no-wrap
175 msgid ""
176 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
177 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
178 msgstr ""
179
180 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
181 #. for this package.  Please add _another line_ saying
182 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
183 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
184 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
185 #, fuzzy
186 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
187 msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
188
189 #: src/envsubst.c:442
190 #, c-format
191 msgid "error while reading \"%s\""
192 msgstr "erro ao ler \"%s\""
193
194 #: src/envsubst.c:443
195 msgid "standard input"
196 msgstr "entrada estándar"
197
198 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
199 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
200 msgid "Ulrich Drepper"
201 msgstr ""
202
203 #: src/gettext.c:243
204 #, c-format, no-wrap
205 msgid ""
206 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
207 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/gettext.c:249
211 #, c-format, no-wrap
212 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/gettext.c:253
216 #, fuzzy, c-format, no-wrap
217 msgid ""
218 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
219 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
220 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
221 "  -h, --help                display this help and exit\n"
222 "  -n                        suppress trailing newline\n"
223 "  -V, --version             display version information and exit\n"
224 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
225 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
226 msgstr ""
227 "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
228 "  -d, --domain=DOMINIO      obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
229 "  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
230 "  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
231 "  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
232 "  -n                        suprimi-lo carácter de nova liña\n"
233 "  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
234 "  [DOMINIO] MSGID           obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
235 "                            MSGID do DOMINIO\n"
236
237 #: src/gettext.c:264
238 #, fuzzy, c-format, no-wrap
239 msgid ""
240 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
241 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
242 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
243 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
244 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
245 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
246 "found in the selected catalog are translated.\n"
247 "Standard search directory: %s\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n"
251 "TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
252 "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253 "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
254 "Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
255 "que atopa no catálogo escollido.\n"
256 "Directorio estándar de busca: %s\n"
257
258 #: src/ngettext.c:212
259 #, c-format, no-wrap
260 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/ngettext.c:217
264 #, c-format, no-wrap
265 msgid ""
266 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
267 "form depends on a number.\n"
268 msgstr ""
269
270 #: src/ngettext.c:222
271 #, fuzzy, c-format, no-wrap
272 msgid ""
273 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
274 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
275 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
276 "  -h, --help                display this help and exit\n"
277 "  -V, --version             display version information and exit\n"
278 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
279 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
280 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
281 msgstr ""
282 "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
283 "  -d, --domain=DOMINIO      obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
284 "  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
285 "  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
286 "  -h, --help                amosar esta axuda e saír\n"
287 "  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
288 "  [DOMINIO]                 obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
289 "  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
290 "  CONTADOR                  escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
291
292 #: src/ngettext.c:233
293 #, fuzzy, c-format, no-wrap
294 msgid ""
295 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
296 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
297 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
298 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
299 "Standard search directory: %s\n"
300 msgstr ""
301 "\n"
302 "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
303 "TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
304 "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
305 "Directorio estándar de busca: %s\n"
306
307 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
308 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
309
310 #~ msgid ""
311 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
312 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
313 #~ "NO\n"
314 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
315 #~ "PURPOSE.\n"
316 #~ msgstr ""
317 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
318 #~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia.  NON "
319 #~ "hai\n"
320 #~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
321 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
322
323 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
324 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
325
326 #, fuzzy
327 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
328 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
329
330 #, fuzzy
331 #~ msgid "error reading \"%s\""
332 #~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
333
334 #, fuzzy
335 #~ msgid "error writing \"%s\""
336 #~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
337
338 #, fuzzy
339 #~ msgid "error after reading \"%s\""
340 #~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
341
342 #, fuzzy
343 #~ msgid "cannot create pipe"
344 #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
345
346 #, fuzzy
347 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
348 #~ msgstr ""
349 #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
350
351 #, fuzzy
352 #~ msgid ""
353 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
354 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
355
356 #, fuzzy
357 #~ msgid ""
358 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
359 #~ "'msgid'"
360 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
361
362 #, fuzzy
363 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
364 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
365
366 #, fuzzy
367 #~ msgid ""
368 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
369 #~ "'msgid'"
370 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
371
372 #, fuzzy
373 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
374 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
375
376 #, fuzzy
377 #~ msgid ""
378 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
379 #~ "same"
380 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
381
382 #, fuzzy
383 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
384 #~ msgstr ""
385 #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
386
387 #, fuzzy
388 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
389 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
390
391 #, fuzzy
392 #~ msgid ""
393 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
394 #~ "tuple"
395 #~ msgstr ""
396 #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
397
398 #, fuzzy
399 #~ msgid ""
400 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
401 #~ "mapping"
402 #~ msgstr ""
403 #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
404
405 #, fuzzy
406 #~ msgid ""
407 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
408 #~ "'msgid'"
409 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
410
411 #, fuzzy
412 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
413 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
414
415 #, fuzzy
416 #~ msgid ""
417 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
418 #~ "same"
419 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
420
421 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
422 #~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
423
424 #, fuzzy
425 #~ msgid ""
426 #~ "Output details:\n"
427 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
428 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
429 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
430 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
431 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
432 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
433 #~ "(default)\n"
434 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
435 #~ "file\n"
436 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
437 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
438 #~ "than\n"
439 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
440 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
441 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
442 #~ msgstr ""
443 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
444 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
445 #~ "para as opcións curtas.\n"
446 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
447 #~ "mensaxes,\n"
448 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
449 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
450 #~ "ficheiros\n"
451 #~ "                              de entrada\n"
452 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
453 #~ "saída\n"
454 #~ "                              (opción por defecto)\n"
455 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
456 #~ "sen\n"
457 #~ "                              caracteres estendidos\n"
458 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
459 #~ "baleiro\n"
460 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
461 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
462 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
463 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
464 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
465 #~ "omisión)\n"
466 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
467 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
468 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
469 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
470
471 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
472 #~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
473
474 #, fuzzy
475 #~ msgid ""
476 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
477 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
478 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
479 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
480 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
481 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
482 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
483 #~ "first\n"
484 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
485 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
486 #~ msgstr ""
487 #~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
488 #~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
489 #~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
490 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
491 #~ "                                 indica, é infinito\n"
492 #~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
493 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
494 #~ "                                 indica, é 1\n"
495 #~ "\n"
496 #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
497 #~ "indicados.\n"
498 #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
499 #~ "ficheiros\n"
500 #~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
501 #~ "pódese\n"
502 #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
503 #~ "mensaxes\n"
504 #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
505 #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
506 #~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
507 #~ "PO.\n"
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgid ""
511 #~ "Message selection:\n"
512 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
513 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
514 #~ "not\n"
515 #~ "                                 set\n"
516 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
517 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
518 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
519 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
520 #~ msgstr ""
521 #~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
522 #~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
523 #~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
524 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
525 #~ "                                 indica, é infinito\n"
526 #~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
527 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
528 #~ "                                 indica, é 1\n"
529 #~ "\n"
530 #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
531 #~ "indicados.\n"
532 #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
533 #~ "ficheiros\n"
534 #~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
535 #~ "pódese\n"
536 #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
537 #~ "mensaxes\n"
538 #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
539 #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
540 #~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
541 #~ "PO.\n"
542
543 #, fuzzy
544 #~ msgid ""
545 #~ "Output details:\n"
546 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
547 #~ "      --use-first                use first available translation for "
548 #~ "each\n"
549 #~ "                                 message, don't merge several "
550 #~ "translations\n"
551 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
552 #~ "(default)\n"
553 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
554 #~ "chars\n"
555 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
556 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
557 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
558 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
559 #~ "(default)\n"
560 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
561 #~ "file\n"
562 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
563 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
564 #~ "than\n"
565 #~ "                                 the output page width, into several "
566 #~ "lines\n"
567 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
568 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
569 #~ msgstr ""
570 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
571 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
572 #~ "para as opcións curtas.\n"
573 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
574 #~ "mensaxes,\n"
575 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
576 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
577 #~ "ficheiros\n"
578 #~ "                              de entrada\n"
579 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
580 #~ "saída\n"
581 #~ "                              (opción por defecto)\n"
582 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
583 #~ "sen\n"
584 #~ "                              caracteres estendidos\n"
585 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
586 #~ "baleiro\n"
587 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
588 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
589 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
590 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
591 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
592 #~ "omisión)\n"
593 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
594 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
595 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
596 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
597
598 #~ msgid "no input files given"
599 #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
600
601 #~ msgid "exactly 2 input files required"
602 #~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
603
604 #, fuzzy
605 #~ msgid ""
606 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
607 #~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
608 #~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
609 #~ "Template\n"
610 #~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
611 #~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
612 #~ "exact\n"
613 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
614 #~ "diagnostics.\n"
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
617 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
618 #~ "para\n"
619 #~ "as opcións curtas.\n"
620 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
621 #~ "ficheiros\n"
622 #~ "                              de entrada\n"
623 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
624 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
625 #~ "\n"
626 #~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
627 #~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po é un "
628 #~ "ficheiro\n"
629 #~ "PO existente, coas traduccións antigas.  O ficheiro ref.po é o último\n"
630 #~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto é útil para "
631 #~ "verificar\n"
632 #~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas.  Cando non se pode "
633 #~ "atopar\n"
634 #~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
635 #~ "produza\n"
636 #~ "un mellor diagnóstico.\n"
637
638 #~ msgid "this message is used but not defined..."
639 #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
640
641 #~ msgid "...but this definition is similar"
642 #~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
643
644 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
645 #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
646
647 #~ msgid "warning: this message is not used"
648 #~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
649
650 #~ msgid "found %d fatal error"
651 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
652 #~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
653 #~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
654
655 #~ msgid "at least two files must be specified"
656 #~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
657
658 #, fuzzy
659 #~ msgid ""
660 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
661 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
662 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
663 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
664 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
665 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
666 #~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
667 #~ "cumulated.\n"
668 #~ msgstr ""
669 #~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
670 #~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
671 #~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
672 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
673 #~ "                                 indica, é infinito\n"
674 #~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
675 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
676 #~ "                                 indica, é 1\n"
677 #~ "\n"
678 #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
679 #~ "indicados.\n"
680 #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
681 #~ "ficheiros\n"
682 #~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
683 #~ "pódese\n"
684 #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
685 #~ "mensaxes\n"
686 #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
687 #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
688 #~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
689 #~ "PO.\n"
690
691 #, fuzzy
692 #~ msgid ""
693 #~ "Message selection:\n"
694 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
695 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
696 #~ "not\n"
697 #~ "                                 set\n"
698 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
699 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
700 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
701 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
702 #~ msgstr ""
703 #~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
704 #~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
705 #~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
706 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
707 #~ "                                 indica, é infinito\n"
708 #~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
709 #~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
710 #~ "                                 indica, é 1\n"
711 #~ "\n"
712 #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
713 #~ "indicados.\n"
714 #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
715 #~ "ficheiros\n"
716 #~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
717 #~ "pódese\n"
718 #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
719 #~ "mensaxes\n"
720 #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
721 #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
722 #~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
723 #~ "PO.\n"
724
725 #, fuzzy
726 #~ msgid ""
727 #~ "Output details:\n"
728 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
729 #~ "(default)\n"
730 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
731 #~ "chars\n"
732 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
733 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
734 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
735 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
736 #~ "(default)\n"
737 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
738 #~ "file\n"
739 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
740 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
741 #~ "than\n"
742 #~ "                                 the output page width, into several "
743 #~ "lines\n"
744 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
745 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
746 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
747 #~ "entry\n"
748 #~ msgstr ""
749 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
750 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
751 #~ "para as opcións curtas.\n"
752 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
753 #~ "mensaxes,\n"
754 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
755 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
756 #~ "ficheiros\n"
757 #~ "                              de entrada\n"
758 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
759 #~ "saída\n"
760 #~ "                              (opción por defecto)\n"
761 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
762 #~ "sen\n"
763 #~ "                              caracteres estendidos\n"
764 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
765 #~ "baleiro\n"
766 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
767 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
768 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
769 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
770 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
771 #~ "omisión)\n"
772 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
773 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
774 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
775 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
776
777 #, fuzzy
778 #~ msgid ""
779 #~ "Output details:\n"
780 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
781 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
782 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
783 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
784 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
785 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
786 #~ "(default)\n"
787 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
788 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
789 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
790 #~ "than\n"
791 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
792 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
793 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
794 #~ msgstr ""
795 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
796 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
797 #~ "para as opcións curtas.\n"
798 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
799 #~ "mensaxes,\n"
800 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
801 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
802 #~ "ficheiros\n"
803 #~ "                              de entrada\n"
804 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
805 #~ "saída\n"
806 #~ "                              (opción por defecto)\n"
807 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
808 #~ "sen\n"
809 #~ "                              caracteres estendidos\n"
810 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
811 #~ "baleiro\n"
812 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
813 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
814 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
815 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
816 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
817 #~ "omisión)\n"
818 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
819 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
820 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
821 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
822
823 #~ msgid "no input file given"
824 #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
825
826 #, fuzzy
827 #~ msgid "exactly one input file required"
828 #~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
829
830 #, fuzzy
831 #~ msgid "missing command name"
832 #~ msgstr "faltan argumentos"
833
834 #, fuzzy
835 #~ msgid "missing filter name"
836 #~ msgstr "faltan argumentos"
837
838 #, fuzzy
839 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
840 #~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
841
842 #, fuzzy
843 #~ msgid ""
844 #~ "Output details:\n"
845 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
846 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
847 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
848 #~ "      --indent                indented output style\n"
849 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
850 #~ "it\n"
851 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
852 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
853 #~ "(default)\n"
854 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
855 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
856 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
857 #~ "than\n"
858 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
859 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
860 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
863 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
864 #~ "para as opcións curtas.\n"
865 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
866 #~ "mensaxes,\n"
867 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
868 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
869 #~ "ficheiros\n"
870 #~ "                              de entrada\n"
871 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
872 #~ "saída\n"
873 #~ "                              (opción por defecto)\n"
874 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
875 #~ "sen\n"
876 #~ "                              caracteres estendidos\n"
877 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
878 #~ "baleiro\n"
879 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
880 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
881 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
882 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
883 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
884 #~ "omisión)\n"
885 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
886 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
887 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
888 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
889
890 #~ msgid "%d translated message"
891 #~ msgid_plural "%d translated messages"
892 #~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
893 #~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
894
895 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
896 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
897 #~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
898 #~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
899
900 #~ msgid ", %d untranslated message"
901 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
902 #~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
903 #~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
904
905 #, fuzzy
906 #~ msgid "invalid nplurals value"
907 #~ msgstr "secuencia de control ilegal"
908
909 #, fuzzy
910 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
911 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
912 #~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
913 #~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
914
915 #, fuzzy
916 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
917 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
918 #~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
919 #~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
920
921 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
922 #~ msgstr ""
923 #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
924
925 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
926 #~ msgstr ""
927 #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
928
929 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
930 #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
931
932 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
935
936 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
937 #~ msgstr ""
938 #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
939
940 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
941 #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
942
943 #, fuzzy
944 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
945 #~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
946
947 #, fuzzy
948 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
949 #~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
950
951 #, fuzzy
952 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
953 #~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
954
955 #, fuzzy
956 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
957 #~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
958
959 #, fuzzy
960 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
961 #~ msgstr ""
962 #~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
963 #~ "inválida\n"
964 #~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
965
966 #, fuzzy
967 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
968 #~ msgstr ""
969 #~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
970 #~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
971
972 #, fuzzy
973 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
974 #~ msgstr ""
975 #~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
976 #~ "inválida\n"
977 #~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
978
979 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
980 #~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
981
982 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
985 #~ "empregarase un prefixo"
986
987 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
988 #~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
989
990 #~ msgid "duplicate message definition"
991 #~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
992
993 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
994 #~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
995
996 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
997 #~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
998
999 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1000 #~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
1001
1002 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1003 #~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
1004
1005 #, fuzzy
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "Output details:\n"
1008 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1009 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1010 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1011 #~ "      --indent                indented output style\n"
1012 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1013 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1014 #~ "(default)\n"
1015 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1016 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1017 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1018 #~ "than\n"
1019 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
1020 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1021 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
1024 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
1025 #~ "para as opcións curtas.\n"
1026 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
1027 #~ "mensaxes,\n"
1028 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
1029 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
1030 #~ "ficheiros\n"
1031 #~ "                              de entrada\n"
1032 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
1033 #~ "saída\n"
1034 #~ "                              (opción por defecto)\n"
1035 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
1036 #~ "sen\n"
1037 #~ "                              caracteres estendidos\n"
1038 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
1039 #~ "baleiro\n"
1040 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
1041 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
1042 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
1043 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
1044 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
1045 #~ "omisión)\n"
1046 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
1047 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
1048 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
1049 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
1050
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid "warning: "
1053 #~ msgstr "%s: aviso: "
1054
1055 #, fuzzy
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1058 #~ "does not support this conversion."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
1061 #~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
1062
1063 #, fuzzy
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1066 #~ "was built without iconv()."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
1069 #~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
1070
1071 # src/msgmerge.c:324
1072 #, fuzzy
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1075 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1076 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1077 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1078 #~ "pot\n"
1079 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1080 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1081 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1082 #~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1083 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "\n"
1086 #~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só.  O ficheiro def.po "
1087 #~ "é\n"
1088 #~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no "
1089 #~ "novo\n"
1090 #~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e "
1091 #~ "as\n"
1092 #~ "posicións nos ficheiros serán eliminados.  O ficheiro ref.po é o último\n"
1093 #~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
1094 #~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
1095 #~ "as posicións nos ficheiros manteránse.  Onde non se atope ningún\n"
1096 #~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
1097 #~ "para producir mellores resultados.  Os resultados escríbense na saída\n"
1098 #~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
1099
1100 #, fuzzy
1101 #~ msgid "this message should define plural forms"
1102 #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
1103
1104 #, fuzzy
1105 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1106 #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
1107
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1110 #~ "obsolete %ld.\n"
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, "
1113 #~ "faltan %ld, obsoletas %ld.\n"
1114
1115 #~ msgid " done.\n"
1116 #~ msgstr " rematado.\n"
1117
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1120 #~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
1121
1122 #, fuzzy
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Output details:\n"
1125 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1126 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1127 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1128 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1129 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1130 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1131 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1132 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
1133 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
1136 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
1137 #~ "para\n"
1138 #~ "as opcións curtas.\n"
1139 #~ "  -e, --no-escape          non usar secuencias de escape de C na saída "
1140 #~ "(por\n"
1141 #~ "                           defecto)\n"
1142 #~ "  -E, --escape             usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
1143 #~ "                           caracteres estendidos\n"
1144 #~ "      --force-po           escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
1145 #~ "baleiro\n"
1146 #~ "  -h, --help               amosar esta axuda e saír\n"
1147 #~ "  -i, --indent             escribi-la saída cun estilo indentado\n"
1148 #~ "  -o, --output-file=FICH   escribi-la saída en FICH en vez da saída "
1149 #~ "estándar\n"
1150 #~ "  -V, --version            amosa-la información da versión e saír\n"
1151 #~ "  -w, --width=NÚMERO       establece-la anchura da páxina de saída\n"
1152
1153 #~ msgid "<stdin>"
1154 #~ msgstr "<stdin>"
1155
1156 #~ msgid "%s: warning: "
1157 #~ msgstr "%s: aviso: "
1158
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1161 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
1164 #~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"
1165
1166 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1167 #~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."
1168
1169 #~ msgid "Continuing anyway."
1170 #~ msgstr "Continuando de calquera xeito."
1171
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1174 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
1177 #~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
1178
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1181 #~ "would fix this problem.\n"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
1184 #~ "podería arranxarse o problema.\n"
1185
1186 #~ msgid "%s\n"
1187 #~ msgstr "%s\n"
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1191 #~ "This version was built without iconv().\n"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
1194 #~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
1195
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "Charset missing in header.\n"
1198 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
1201 #~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
1202
1203 #~ msgid "inconsistent use of #~"
1204 #~ msgstr "uso inconsistente de #~"
1205
1206 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1207 #~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'"
1208
1209 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1210 #~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'"
1211
1212 #~ msgid "missing `msgstr' section"
1213 #~ msgstr "falta a sección `msgstr'"
1214
1215 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
1216 #~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"
1217
1218 #~ msgid "plural form has wrong index"
1219 #~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
1220
1221 #~ msgid "too many errors, aborting"
1222 #~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"
1223
1224 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
1225 #~ msgstr "secuencia multibyte non válida"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1229 #~ msgstr "secuencia multibyte non válida"
1230
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1233 #~ msgstr "secuencia multibyte non válida"
1234
1235 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1236 #~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"
1237
1238 #~ msgid "invalid control sequence"
1239 #~ msgstr "secuencia de control ilegal"
1240
1241 #~ msgid "end-of-file within string"
1242 #~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"
1243
1244 #~ msgid "end-of-line within string"
1245 #~ msgstr "fin de liña nunha cadea"
1246
1247 #, fuzzy
1248 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1249 #~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
1250
1251 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1252 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
1253
1254 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1255 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1259 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
1260
1261 #, fuzzy
1262 #~ msgid "expected two arguments"
1263 #~ msgstr "demasiados argumentos"
1264
1265 #, fuzzy
1266 #~ msgid "error writing stdout"
1267 #~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
1268
1269 #, fuzzy
1270 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1271 #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
1272
1273 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1274 #~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
1275
1276 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1277 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
1278
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\"
1283 #~ "%c'"
1284
1285 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1286 #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
1287
1288 #~ msgid "standard output"
1289 #~ msgstr "saída estándar"
1290
1291 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1292 #~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"
1293
1294 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1295 #~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
1296
1297 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
1298 #~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
1299
1300 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1301 #~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"
1302
1303 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1304 #~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
1305
1306 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "Output details:\n"
1313 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1314 #~ "(default)\n"
1315 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1316 #~ "chars\n"
1317 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1318 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1319 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1320 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1321 #~ "(default)\n"
1322 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1323 #~ "file\n"
1324 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1325 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
1326 #~ "than\n"
1327 #~ "                                 the output page width, into several "
1328 #~ "lines\n"
1329 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1330 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1331 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1332 #~ "entry\n"
1333 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1334 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1335 #~ "user\n"
1336 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1337 #~ "entries\n"
1338 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1339 #~ "entries\n"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
1342 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
1343 #~ "para as opcións curtas.\n"
1344 #~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
1345 #~ "mensaxes,\n"
1346 #~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
1347 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
1348 #~ "ficheiros\n"
1349 #~ "                              de entrada\n"
1350 #~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
1351 #~ "saída\n"
1352 #~ "                              (opción por defecto)\n"
1353 #~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
1354 #~ "sen\n"
1355 #~ "                              caracteres estendidos\n"
1356 #~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
1357 #~ "baleiro\n"
1358 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
1359 #~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
1360 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
1361 #~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
1362 #~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
1363 #~ "omisión)\n"
1364 #~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
1365 #~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
1366 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
1367 #~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
1368
1369 #~ msgid "language `%s' unknown"
1370 #~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"
1371
1372 #, fuzzy
1373 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
1374 #~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
1375
1376 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
1377 #~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
1378
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
1381 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
1385 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
1389 #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
1390
1391 #~ msgid "while creating hash table"
1392 #~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
1393
1394 #, fuzzy
1395 #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
1396 #~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
1397
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
1402
1403 #~ msgid "while preparing output"
1404 #~ msgstr "ao preparar a saída"
1405
1406 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
1407 #~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
1408
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1411 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1412 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1413 #~ "messages.po)\n"
1414 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1415 #~ "search\n"
1416 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1417 #~ "(default)\n"
1418 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1419 #~ "chars\n"
1420 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1421 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1422 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1423 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
1426 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
1427 #~ "para\n"
1428 #~ "as opcións curtas.\n"
1429 #~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
1430 #~ "                                 messages.po)\n"
1431 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
1432 #~ "                                 ficheiros de entrada\n"
1433 #~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
1434 #~ "saída\n"
1435 #~ "                                 (opción por defecto)\n"
1436 #~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
1437 #~ "saída,\n"
1438 #~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
1439 #~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
1440 #~ "do\n"
1441 #~ "                                 FICHEIRO\n"
1442 #~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
1443 #~ "baleiro\n"
1444 #~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola posición do "
1445 #~ "ficheiro\n"
1446 #~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"
1447
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1450 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1451 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1452 #~ "(default)\n"
1453 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1454 #~ "entry\n"
1455 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1456 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1457 #~ "DIR\n"
1458 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1459 #~ "duplicates\n"
1460 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1461 #~ "file\n"
1462 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1463 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
1464 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
1467 #~ "indentado\n"
1468 #~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
1469 #~ "liña'\n"
1470 #~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
1471 #~ "liña' (defecto)\n"
1472 #~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
1473 #~ "                                 cabeceira\n"
1474 #~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
1475 #~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
1476 #~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
1477 #~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
1478 #~ "Uniforum\n"
1479 #~ "                                 estricto\n"
1480 #~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
1481 #~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, só escribi-"
1482 #~ "las\n"
1483 #~ "                                 mensaxes únicas\n"
1484
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1487 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1490 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
1491 #~ "%d)\n"
1492 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
1493 #~ "strings\n"
1494 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1495 #~ "search\n"
1496 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1497 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1498 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1499 #~ "table\n"
1500 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
1501 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1502 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1503 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
1504 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
1507 #~ "\n"
1508 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
1509 #~ "output is written to standard output.\n"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
1512 #~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
1513 #~ "traducción.\n"
1514 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
1515 #~ "para\n"
1516 #~ "as opcións curtas.\n"
1517 #~ "  -a, --alignment=NÚMERO      aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
1518 #~ "%d)\n"
1519 #~ "  -c, --check                 facer comprobacións dependentes da "
1520 #~ "linguaxe\n"
1521 #~ "                              nas cadeas\n"
1522 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
1523 #~ "ficheiros\n"
1524 #~ "                              de entrada\n"
1525 #~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
1526 #~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
1527 #~ "      --no-hash               non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
1528 #~ "binario\n"
1529 #~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
1530 #~ "      --statictics            escribi-las estatísticas das traduccións\n"
1531 #~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
1532 #~ "  -v, --verbose               amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
1533 #~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar.  Se o ficheiro de "
1538 #~ "saída\n"
1539 #~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
1540
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "\n"
1543 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
1544 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
1545 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
1546 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "\n"
1549 #~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
1550 #~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
1551 #~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada "
1552 #~ "estándar\n"
1553 #~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"
1554
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1557 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1560 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1561 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
1562 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
1563 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
1564 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
1565 #~ "result\n"
1566 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1567 #~ "messages.po)\n"
1568 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1569 #~ "search\n"
1570 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1571 #~ "(default)\n"
1572 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1573 #~ "chars\n"
1574 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1575 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1576 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1577 #~ "user\n"
1578 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
1581 #~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
1582 #~ "\n"
1583 #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
1584 #~ "para\n"
1585 #~ "as opcións curtas.\n"
1586 #~ "  -a, --extract-all              extraer tódalas cadeas\n"
1587 #~ "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  poñe-los bloques de comentarios con\n"
1588 #~ "                                 ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas "
1589 #~ "de\n"
1590 #~ "                                 palabras chave) no ficheiro de saída\n"
1591 #~ "  -C, --c++                      atallo para --language=C++\n"
1592 #~ "      --debug                    producir resultados máis detallados do\n"
1593 #~ "                                 recoñecemento das cadeas de formato\n"
1594 #~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
1595 #~ "                                 messages.po)\n"
1596 #~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
1597 #~ "                                 ficheiros de entrada\n"
1598 #~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
1599 #~ "saída\n"
1600 #~ "                                 (opción por defecto)\n"
1601 #~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na saída, "
1602 #~ "sen\n"
1603 #~ "                                 caracteres estendidos\n"
1604 #~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
1605 #~ "de\n"
1606 #~ "                                 FICHEIRO\n"
1607 #~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
1608 #~ "baleiro\n"
1609 #~ "      --foreign-user             non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
1610 #~ "                                 usuarios non ingleses\n"
1611 #~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola localización do "
1612 #~ "ficheiro\n"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1616 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1617 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
1618 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
1619 #~ "(without\n"
1620 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1621 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
1622 #~ "+, PO),\n"
1623 #~ "                                 otherwise is guessed from file "
1624 #~ "extension\n"
1625 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1626 #~ "entries\n"
1627 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1628 #~ "entries\n"
1629 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"
1632 #~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
1633 #~ "indentado\n"
1634 #~ "  -j, --join-existing            mestura-las mensaxes co ficheiro "
1635 #~ "existente\n"
1636 #~ "  -k, --keyword[=PALABRA]        buscar palabra chave adicional (sen "
1637 #~ "PALABRA\n"
1638 #~ "                                 indica que non se usen as palabras "
1639 #~ "chave\n"
1640 #~ "                                 por defecto)\n"
1641 #~ "  -L, --language=NOME            recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, "
1642 #~ "PO),\n"
1643 #~ "                                 doutro xeito adivíñase a partir da "
1644 #~ "extensión\n"
1645 #~ "                                 do ficheiro\n"
1646 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
1647 #~ "                                 entradas msgstr\n"
1648 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
1649 #~ "                                 entradas msgstr\n"
1650 #~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
1651 #~ "liña'\n"
1652
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1655 #~ "(default)\n"
1656 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1657 #~ "entry\n"
1658 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1659 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1660 #~ "DIR\n"
1661 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1662 #~ "duplicates\n"
1663 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1664 #~ "file\n"
1665 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1666 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
1667 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1668 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
1669 #~ "\n"
1670 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
1673 #~ "liña' (defecto)\n"
1674 #~ "      --omit-header              non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
1675 #~ "                                 `msgid \"\"'\n"
1676 #~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
1677 #~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
1678 #~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
1679 #~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
1680 #~ "Uniforum\n"
1681 #~ "                                 estricto\n"
1682 #~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
1683 #~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
1684 #~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
1685 #~ "  -x, --exclude-file=FICHEIRO    non extrae-las entradas indicadas en "
1686 #~ "FICHEIRO\n"
1687 #~ "\n"
1688 #~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"