1 # Irish translations for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:15-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgstr "earráid sa scríobh"
22 #: gnulib-lib/error.c:181
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
26 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
28 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
31 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
33 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
36 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
38 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
41 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
43 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
46 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
48 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
49 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
51 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
53 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
54 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
56 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
58 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
61 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
62 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
64 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
67 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
69 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
72 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
74 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
77 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
79 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
80 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
82 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
84 msgid "memory exhausted"
85 msgstr "cuimhne ídithe"
87 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
91 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
92 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
93 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
95 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
98 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
100 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
102 msgid "Written by %s.\n"
105 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
106 #: src/envsubst.c:118
108 msgstr "Bruno Haible"
110 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
112 msgid "too many arguments"
113 msgstr "an iomarca argóintí"
115 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
117 msgid "missing arguments"
118 msgstr "argóintí ar iarraidh"
120 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
122 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
123 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
125 #: src/envsubst.c:176
127 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
128 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n"
130 #: src/envsubst.c:181
132 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
133 msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n"
135 #: src/envsubst.c:185
137 msgid "Operation mode:\n"
138 msgstr "Mód oibre:\n"
140 #: src/envsubst.c:188
142 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
143 msgstr " -v, --variables aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n"
145 #: src/envsubst.c:192
147 msgid "Informative output:\n"
148 msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
150 #: src/envsubst.c:195
152 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
153 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
155 #: src/envsubst.c:198
157 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
158 msgstr " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
160 #: src/envsubst.c:202
163 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
164 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
165 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
166 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
167 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
168 "standard input are substituted.\n"
170 "Sa ghnáthmhód, cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach, le\n"
171 "tagairtí d'athróga timpeallachta san fhoirm $ATHRÓG nó ${ATHRÓG}\n"
172 "ionadaithe lena luachanna. Má tá FORMÁID-BHLAOISCE sonraithe,\n"
173 "ná hionadaigh ach na hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE;\n"
174 "i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n"
177 #: src/envsubst.c:211
180 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
183 "Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n"
184 "hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n"
186 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
187 #. for this package. Please add _another line_ saying
188 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
189 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
190 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
191 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
194 #: src/envsubst.c:442
196 msgid "error while reading \"%s\""
197 msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
199 #: src/envsubst.c:443
200 msgid "standard input"
201 msgstr "ionchur caighdeánach"
203 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
204 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
205 msgid "Ulrich Drepper"
206 msgstr "Ulrich Drepper"
211 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
212 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
214 "Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
215 "nó: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"
219 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
220 msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n"
225 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
226 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
227 " -E (ignored for compatibility)\n"
228 " -h, --help display this help and exit\n"
229 " -n suppress trailing newline\n"
230 " -V, --version display version information and exit\n"
231 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
232 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
234 " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
235 " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
236 " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
237 " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
238 " -n ná taispeáin líne nua foirceanta\n"
239 " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
240 " [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
241 " leis an MSGID ón FHEARANN\n"
246 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
247 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
248 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
249 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
250 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
251 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
252 "found in the selected catalog are translated.\n"
253 "Standard search directory: %s\n"
255 "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n"
256 "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n"
257 "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
258 "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "Leis an rogha -s, is cosúil leis an ordú `echo',\n"
260 "ach in ionad na hargóintí a chóipeáil go stdout gan athrú, aistríonn sé na\n"
261 "teachtaireachtaí atá aimsithe sa chatalóg roghnaithe.\n"
262 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
264 #: src/ngettext.c:212
266 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
267 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n"
269 #: src/ngettext.c:217
272 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
273 "form depends on a number.\n"
275 "Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n"
276 "a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n"
278 #: src/ngettext.c:222
281 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
282 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
283 " -E (ignored for compatibility)\n"
284 " -h, --help display this help and exit\n"
285 " -V, --version display version information and exit\n"
286 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
287 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
288 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
290 " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
291 " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
292 " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
293 " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
294 " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
295 " [FEARANN] faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
296 " MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
297 " LÍON roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n"
299 #: src/ngettext.c:233
302 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
303 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
304 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
305 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
306 "Standard search directory: %s\n"
308 "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n"
309 "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n"
310 "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
311 "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
312 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
314 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
315 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
318 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
319 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
321 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
324 #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
325 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
326 #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
327 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"