Add -lm dependency for gettextlib to fix LTO build
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / fi.po
1 # Finnish translations for GNU Gettext package.
2 # Copyright © 2007, 2010, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
5 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2007.
6 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2013, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-09-01 18:46+0300\n"
14 "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: fi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "virhe kirjoitettaessa"
25
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"
29
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: valitsin ’%s’ on moniselitteinen; mahdollisuudet:"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: valitsin ’%s’ on moniselitteinen\n"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"
75
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ on moniselitteinen\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
85
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
90
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 #, c-format
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "muisti loppui"
95
96 # Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
97 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
98 #, c-format, no-wrap
99 msgid ""
100 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
106 "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
107 "Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
108 "Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
109
110 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Tekijä: %s\n"
114
115 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
116 #: src/envsubst.c:118
117 msgid "Bruno Haible"
118 msgstr "Bruno Haible"
119
120 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
121 #, c-format
122 msgid "too many arguments"
123 msgstr "liian monta argumenttia"
124
125 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
126 #, c-format
127 msgid "missing arguments"
128 msgstr "ei riittävästi argumentteja"
129
130 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
131 #, c-format
132 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
133 msgstr "Yritä ’%s --help’ saadaksesi lisää tietoja.\n"
134
135 #: src/envsubst.c:176
136 #, c-format, no-wrap
137 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
138 msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
139
140 #: src/envsubst.c:181
141 #, c-format, no-wrap
142 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
143 msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
144
145 #: src/envsubst.c:185
146 #, c-format, no-wrap
147 msgid "Operation mode:\n"
148 msgstr "Toimintatila:\n"
149
150 #: src/envsubst.c:188
151 #, c-format, no-wrap
152 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
153 msgstr "  -v, --variables             tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n"
154
155 #: src/envsubst.c:192
156 #, c-format, no-wrap
157 msgid "Informative output:\n"
158 msgstr "Selittävä tuloste:\n"
159
160 #: src/envsubst.c:195
161 #, c-format, no-wrap
162 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
163 msgstr "  -h, --help                  tulosta tämä ohje ja poistu\n"
164
165 #: src/envsubst.c:198
166 #, c-format, no-wrap
167 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
168 msgstr "  -V, --version                tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
169
170 #: src/envsubst.c:202
171 #, c-format, no-wrap
172 msgid ""
173 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
174 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
175 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
176 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
177 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
178 "standard input are substituted.\n"
179 msgstr ""
180 "Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n"
181 "siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n"
182 "${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
183 "annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n"
184 "SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
185 "ympäristömuuttujat korvataan.\n"
186
187 #: src/envsubst.c:211
188 #, c-format, no-wrap
189 msgid ""
190 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
191 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192 msgstr ""
193 "Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
194 "tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
195 "joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n"
196
197 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
198 #. for this package.  Please add _another line_ saying
199 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
200 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
201 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
202 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
203 msgstr ""
204 "Ilmoita ohjelmiston vioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu."
205 "org>.\n"
206 "Ilmoita suomennoksen vioista osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
207 "sourceforge.net>.\n"
208
209 # ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input"
210 #: src/envsubst.c:442
211 #, c-format
212 msgid "error while reading \"%s\""
213 msgstr "virhe luettaessa ”%s”"
214
215 # [sic]
216 #: src/envsubst.c:443
217 msgid "standard input"
218 msgstr "vakiosyötettä"
219
220 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
221 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
222 msgid "Ulrich Drepper"
223 msgstr "Ulrich Drepper"
224
225 #: src/gettext.c:244
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid ""
228 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
229 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
230 msgstr ""
231 "Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n"
232 "tai:    %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"
233
234 #: src/gettext.c:250
235 #, c-format, no-wrap
236 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
237 msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n"
238
239 #: src/gettext.c:254
240 #, c-format, no-wrap
241 msgid ""
242 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
243 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
244 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
245 "  -h, --help                display this help and exit\n"
246 "  -n                        suppress trailing newline\n"
247 "  -V, --version             display version information and exit\n"
248 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
249 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
250 msgstr ""
251 "  -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
252 "  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
253 "  -E                        (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
254 "  -h, --help                näytä tämä ohje ja poistu\n"
255 "  -n                        jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
256 "  -V, --version             näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
257 "                            suorituksen\n"
258 "  [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID  etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
259 "                            KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n"
260
261 #: src/gettext.c:265
262 #, c-format, no-wrap
263 msgid ""
264 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
265 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
266 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
267 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
269 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
270 "found in the selected catalog are translated.\n"
271 "Standard search directory: %s\n"
272 msgstr ""
273 "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
274 "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
275 "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
276 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
277 "Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ’echo’-komento.\n"
278 "Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n"
279 "valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n"
280 "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
281
282 #: src/ngettext.c:213
283 #, c-format, no-wrap
284 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
285 msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"
286
287 #: src/ngettext.c:218
288 #, c-format, no-wrap
289 msgid ""
290 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
291 "form depends on a number.\n"
292 msgstr ""
293 "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n"
294 "riippuu lukuarvosta.\n"
295
296 #: src/ngettext.c:223
297 #, c-format, no-wrap
298 msgid ""
299 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
300 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
301 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
302 "  -h, --help                display this help and exit\n"
303 "  -V, --version             display version information and exit\n"
304 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
305 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
306 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
307 msgstr ""
308 "  -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
309 "  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
310 "  -h, --help                näytä tämä ohje ja poistu\n"
311 "  -V, --version             näytä versiotiedot ja poistu\n"
312 "  [KÄÄNNÖSJOUKKO]           hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
313 "  VIESTI-ID VIESTI-ID-MON   käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n"
314 "  MÄÄRÄ                     valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n"
315 "                              perusteella\n"
316
317 #: src/ngettext.c:234
318 #, c-format, no-wrap
319 msgid ""
320 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
321 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
322 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
323 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
324 "Standard search directory: %s\n"
325 msgstr ""
326 "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
327 "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
328 "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
329 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
330 "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
331
332 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
333 #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"