1 # Mensajes en español para GNU gettext.
2 # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgstr "error de escritura"
25 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
26 # por eso es (además) desconocido.
27 #: gnulib-lib/error.c:191
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Hay un error desconocido del sistema"
31 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
36 #: gnulib-lib/getopt.c:619
38 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
41 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
43 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
46 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
48 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
51 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
53 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
56 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
58 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
61 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
63 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
64 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
66 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
68 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
69 msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
71 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
72 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
77 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
79 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
80 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
84 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
87 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
89 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
90 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
92 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
94 msgid "memory exhausted"
95 msgstr "memoria agotada"
97 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
100 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
106 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
107 "Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
108 "SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
110 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Escrito por %s.\n"
115 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
116 #: src/envsubst.c:118
118 msgstr "Bruno Haible"
120 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
122 msgid "too many arguments"
123 msgstr "demasiados argumentos"
125 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
127 msgid "missing arguments"
128 msgstr "faltan argumentos"
130 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
132 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
133 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
135 #: src/envsubst.c:176
137 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
138 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
140 #: src/envsubst.c:181
142 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
143 msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
145 #: src/envsubst.c:185
147 msgid "Operation mode:\n"
148 msgstr "Modo de operación:\n"
150 #: src/envsubst.c:188
152 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
154 " -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n"
155 " FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
157 #: src/envsubst.c:192
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Salida informativa:\n"
162 #: src/envsubst.c:195
164 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
165 msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
167 #: src/envsubst.c:198
169 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
170 msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
172 #: src/envsubst.c:202
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
182 "En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
183 "estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
184 "$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
185 "correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
186 "aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
187 "FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
188 "todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
189 "entrada estándar, son sustituidas.\n"
191 #: src/envsubst.c:211
194 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
195 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
197 "Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
198 "contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
199 "INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"
201 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
202 #. for this package. Please add _another line_ saying
203 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
204 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
205 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
206 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207 msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
209 #: src/envsubst.c:442
211 msgid "error while reading \"%s\""
212 msgstr "error mientras se lee \"%s\""
214 #: src/envsubst.c:443
215 msgid "standard input"
216 msgstr "entrada estándar"
218 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
219 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
220 msgid "Ulrich Drepper"
221 msgstr "Ulrich Drepper"
226 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
229 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
230 " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
234 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
235 msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
237 # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
238 # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
239 # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
240 # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
241 # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
242 # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
243 # suena demasiado pomposo. mm
245 # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
247 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
248 # es en otra opción en donde aparece. mm
253 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
254 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
255 " -E (ignored for compatibility)\n"
256 " -h, --help display this help and exit\n"
257 " -n suppress trailing newline\n"
258 " -V, --version display version information and exit\n"
259 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
260 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
262 " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
263 " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
265 " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
266 " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
267 " -n suprime el carácter de nueva línea\n"
268 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
269 " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
270 " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
272 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
273 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
277 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
278 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
279 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
280 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
281 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
282 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
283 "found in the selected catalog are translated.\n"
284 "Standard search directory: %s\n"
286 "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
287 "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
288 "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
289 "puede especificar otro lugar.\n"
290 "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
291 "instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
292 "la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n"
293 "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
294 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
296 #: src/ngettext.c:213
298 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
299 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
301 #: src/ngettext.c:218
304 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
305 "form depends on a number.\n"
307 "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
308 "gramatical depende de un número.\n"
310 # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
311 # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
312 # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
313 # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
314 # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
315 # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
316 # suena demasiado pomposo. mm
318 # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
320 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
321 # es en otra opción en donde aparece. mm
323 #: src/ngettext.c:223
326 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
327 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
328 " -E (ignored for compatibility)\n"
329 " -h, --help display this help and exit\n"
330 " -V, --version display version information and exit\n"
331 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
332 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
333 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
335 " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
336 " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
338 " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
339 " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
340 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
341 " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
342 " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
343 " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
346 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
347 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
348 #: src/ngettext.c:234
351 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
352 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
353 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
354 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
355 "Standard search directory: %s\n"
357 "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
358 "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
359 "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
360 "puede especificar otro lugar.\n"
361 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"