Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU gettext.
2 # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgid "write error"
23 msgstr "error de escritura"
24
25 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
26 # por eso es (además) desconocido.
27 #: gnulib-lib/error.c:191
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Hay un error desconocido del sistema"
30
31 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
32 #, c-format
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
35
36 #: gnulib-lib/getopt.c:619
37 #, c-format
38 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
40
41 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
42 #, c-format
43 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
45
46 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
47 #, c-format
48 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
50
51 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
52 #, c-format
53 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
55
56 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
60
61 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
64 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
65
66 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
67 #, c-format
68 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
69 msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
70
71 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
72 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
73 #, c-format
74 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
76
77 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
78 #, c-format
79 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
80 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
81
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
83 #, c-format
84 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
86
87 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
88 #, c-format
89 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
90 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
91
92 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
93 #, c-format
94 msgid "memory exhausted"
95 msgstr "memoria agotada"
96
97 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
98 #, c-format, no-wrap
99 msgid ""
100 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
106 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
107 "Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
108 "SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
109
110 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Escrito por %s.\n"
114
115 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
116 #: src/envsubst.c:118
117 msgid "Bruno Haible"
118 msgstr "Bruno Haible"
119
120 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
121 #, c-format
122 msgid "too many arguments"
123 msgstr "demasiados argumentos"
124
125 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
126 #, c-format
127 msgid "missing arguments"
128 msgstr "faltan argumentos"
129
130 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
131 #, c-format
132 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
133 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
134
135 #: src/envsubst.c:176
136 #, c-format, no-wrap
137 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
138 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
139
140 #: src/envsubst.c:181
141 #, c-format, no-wrap
142 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
143 msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
144
145 #: src/envsubst.c:185
146 #, c-format, no-wrap
147 msgid "Operation mode:\n"
148 msgstr "Modo de operación:\n"
149
150 #: src/envsubst.c:188
151 #, c-format, no-wrap
152 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
153 msgstr ""
154 " -v, --variables                    muestra las variables que aparecen en el\n"
155 "                                    FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
156
157 #: src/envsubst.c:192
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Salida informativa:\n"
161
162 #: src/envsubst.c:195
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
165 msgstr "  -h, --help                  muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
166
167 #: src/envsubst.c:198
168 #, c-format, no-wrap
169 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
170 msgstr "  -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
171
172 #: src/envsubst.c:202
173 #, c-format, no-wrap
174 msgid ""
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
181 msgstr ""
182 "En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
183 "estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
184 "$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
185 "correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
186 "aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
187 "FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
188 "todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
189 "entrada estándar, son sustituidas.\n"
190
191 #: src/envsubst.c:211
192 #, c-format, no-wrap
193 msgid ""
194 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
195 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
196 msgstr ""
197 "Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
198 "contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
199 "INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"
200
201 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
202 #. for this package.  Please add _another line_ saying
203 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
204 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
205 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
206 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207 msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
208
209 #: src/envsubst.c:442
210 #, c-format
211 msgid "error while reading \"%s\""
212 msgstr "error mientras se lee \"%s\""
213
214 #: src/envsubst.c:443
215 msgid "standard input"
216 msgstr "entrada estándar"
217
218 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
219 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
220 msgid "Ulrich Drepper"
221 msgstr "Ulrich Drepper"
222
223 #: src/gettext.c:244
224 #, c-format, no-wrap
225 msgid ""
226 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
228 msgstr ""
229 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
230 "             o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
231
232 #: src/gettext.c:250
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
235 msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
236
237 # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
238 # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
239 # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
240 # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
241 # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
242 # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
243 # suena demasiado pomposo. mm
244 #
245 # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
246 #
247 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
248 # es en otra opción en donde aparece. mm
249 #
250 #: src/gettext.c:254
251 #, c-format, no-wrap
252 msgid ""
253 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
254 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
255 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
256 "  -h, --help                display this help and exit\n"
257 "  -n                        suppress trailing newline\n"
258 "  -V, --version             display version information and exit\n"
259 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
260 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
261 msgstr ""
262 "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
263 "  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
264 "                            de escape\n"
265 "  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
266 "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
267 "  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
268 "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
269 "  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
270 "                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
271
272 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
273 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
274 #: src/gettext.c:265
275 #, c-format, no-wrap
276 msgid ""
277 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
278 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
279 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
280 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
281 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
282 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
283 "found in the selected catalog are translated.\n"
284 "Standard search directory: %s\n"
285 msgstr ""
286 "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
287 "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
288 "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
289 "puede especificar otro lugar.\n"
290 "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
291 "instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
292 "la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n"
293 "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
294 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
295
296 #: src/ngettext.c:213
297 #, c-format, no-wrap
298 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
299 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
300
301 #: src/ngettext.c:218
302 #, c-format, no-wrap
303 msgid ""
304 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
305 "form depends on a number.\n"
306 msgstr ""
307 "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
308 "gramatical depende de un número.\n"
309
310 # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
311 # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
312 # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
313 # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
314 # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
315 # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
316 # suena demasiado pomposo. mm
317 #
318 # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
319 #
320 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
321 # es en otra opción en donde aparece. mm
322 #
323 #: src/ngettext.c:223
324 #, c-format, no-wrap
325 msgid ""
326 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
327 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
328 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
329 "  -h, --help                display this help and exit\n"
330 "  -V, --version             display version information and exit\n"
331 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
332 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
333 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
334 msgstr ""
335 "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
336 "  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
337 "                            de escape\n"
338 "  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
339 "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
340 "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
341 "  [DOMINIOTEXTO]            obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
342 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
343 "  CUENTA                    selecciona la forma singular/plural con base\n"
344 "                            en este valor\n"
345
346 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
347 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
348 #: src/ngettext.c:234
349 #, c-format, no-wrap
350 msgid ""
351 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
352 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
353 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
354 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
355 "Standard search directory: %s\n"
356 msgstr ""
357 "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
358 "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
359 "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
360 "puede especificar otro lugar.\n"
361 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"