Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / eo.po
1 # La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006.
5 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007.
6 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 16:17-0300\n"
14 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "skriberaro"
25
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Nekonata sistemeraro"
29
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
34
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
39
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n"
44
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne prenas argumenton\n"
49
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: la modifilo '%s' bezonas argumenton\n"
54
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
59
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
64
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
75
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
80
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n"
85
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n"
90
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 #, c-format
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "memoro elĉerpita"
95
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
97 #, c-format, no-wrap
98 msgid ""
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 msgstr ""
104 "Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
107 "Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
108
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
110 #, c-format
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Verkita de %s.\n"
113
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
116 msgid "Bruno Haible"
117 msgstr "Bruno Haible"
118
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
120 #, c-format
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "tro da argumentoj"
123
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
125 #, c-format
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "argumentoj mankas"
128
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
130 #, c-format
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
133
134 #: src/envsubst.c:176
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n"
138
139 #: src/envsubst.c:181
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
143
144 #: src/envsubst.c:185
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
148
149 #: src/envsubst.c:188
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr "  -v, --variables             eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
153
154 #: src/envsubst.c:192
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Informa eligo:\n"
158
159 #: src/envsubst.c:195
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
162 msgstr "  -h, --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
163
164 #: src/envsubst.c:198
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
167 msgstr "  -V, --version               eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
168
169 #: src/envsubst.c:202
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid ""
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
178 msgstr ""
179 "En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
180 "kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
181 "anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
182 "nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
183 "substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
184 "normala enigo estas substituataj.\n"
185
186 #: src/envsubst.c:211
187 #, c-format, no-wrap
188 msgid ""
189 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
190 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
191 msgstr ""
192 "Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
193 "eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
194 "unu en ĉiu linio.\n"
195
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package.  Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
203
204 #: src/envsubst.c:442
205 #, c-format
206 msgid "error while reading \"%s\""
207 msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
208
209 #: src/envsubst.c:443
210 msgid "standard input"
211 msgstr "normala enigo"
212
213 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
214 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
215 msgid "Ulrich Drepper"
216 msgstr "Ulrich Drepper"
217
218 #: src/gettext.c:244
219 #, c-format, no-wrap
220 msgid ""
221 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
222 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
223 msgstr ""
224 "Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
225 "aŭ:    %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n"
226
227 #: src/gettext.c:250
228 #, c-format, no-wrap
229 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
230 msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
231
232 #: src/gettext.c:254
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid ""
235 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
236 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
237 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
238 "  -h, --help                display this help and exit\n"
239 "  -n                        suppress trailing newline\n"
240 "  -V, --version             display version information and exit\n"
241 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
242 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
243 msgstr ""
244 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
245 "  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
246 "  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
247 "  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
248 "  -n                        ne eligi finan linifinon\n"
249 "  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
250 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
251 "                            MSGID el TEXTDOMAIN\n"
252
253 #: src/gettext.c:265
254 #, c-format, no-wrap
255 msgid ""
256 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
257 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
258 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
259 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
260 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
261 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
262 "found in the selected catalog are translated.\n"
263 "Standard search directory: %s\n"
264 msgstr ""
265 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
266 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
267 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
269 "Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
270 "anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
271 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
272
273 #: src/ngettext.c:213
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
277
278 #: src/ngettext.c:218
279 #, c-format, no-wrap
280 msgid ""
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
283 msgstr ""
284 "Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
285 "dependas de nombro.\n"
286
287 #: src/ngettext.c:223
288 #, c-format, no-wrap
289 msgid ""
290 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
292 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
293 "  -h, --help                display this help and exit\n"
294 "  -V, --version             display version information and exit\n"
295 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
298 msgstr ""
299 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
300 "  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
301 "  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
302 "  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
303 "  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
304 "  [TEXTDOMAIN]              trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
305 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
306 "  COUNT                     elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
307
308 #: src/ngettext.c:234
309 #, c-format, no-wrap
310 msgid ""
311 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
312 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
313 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
314 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
315 "Standard search directory: %s\n"
316 msgstr ""
317 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
318 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
319 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
320 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
321
322 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
323 #~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n"