1 # La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006.
5 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007.
6 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 16:17-0300\n"
14 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Nekonata sistemeraro"
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n"
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne prenas argumenton\n"
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: la modifilo '%s' bezonas argumenton\n"
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n"
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n"
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "memoro elĉerpita"
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 "Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
105 "Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
107 "Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "Verkita de %s.\n"
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
117 msgstr "Bruno Haible"
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "tro da argumentoj"
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "argumentoj mankas"
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
134 #: src/envsubst.c:176
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n"
139 #: src/envsubst.c:181
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
144 #: src/envsubst.c:185
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
149 #: src/envsubst.c:188
151 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
154 #: src/envsubst.c:192
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Informa eligo:\n"
159 #: src/envsubst.c:195
161 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
162 msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
164 #: src/envsubst.c:198
166 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
167 msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
169 #: src/envsubst.c:202
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
179 "En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
180 "kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
181 "anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
182 "nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
183 "substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
184 "normala enigo estas substituataj.\n"
186 #: src/envsubst.c:211
189 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
190 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192 "Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
193 "eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
194 "unu en ĉiu linio.\n"
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package. Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
204 #: src/envsubst.c:442
206 msgid "error while reading \"%s\""
207 msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
209 #: src/envsubst.c:443
210 msgid "standard input"
211 msgstr "normala enigo"
213 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
214 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
215 msgid "Ulrich Drepper"
216 msgstr "Ulrich Drepper"
221 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
222 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
224 "Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
225 "aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n"
229 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
230 msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
235 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
236 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
237 " -E (ignored for compatibility)\n"
238 " -h, --help display this help and exit\n"
239 " -n suppress trailing newline\n"
240 " -V, --version display version information and exit\n"
241 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
242 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
244 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
245 " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
246 " -E (ignorata pro kongrueco)\n"
247 " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
248 " -n ne eligi finan linifinon\n"
249 " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
250 " [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
251 " MSGID el TEXTDOMAIN\n"
256 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
257 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
258 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
259 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
260 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
261 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
262 "found in the selected catalog are translated.\n"
263 "Standard search directory: %s\n"
265 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
266 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
267 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
269 "Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
270 "anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
271 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
273 #: src/ngettext.c:213
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
278 #: src/ngettext.c:218
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
284 "Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
285 "dependas de nombro.\n"
287 #: src/ngettext.c:223
290 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
292 " -E (ignored for compatibility)\n"
293 " -h, --help display this help and exit\n"
294 " -V, --version display version information and exit\n"
295 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
299 " -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
300 " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
301 " -E (ignorata pro kongrueco)\n"
302 " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
303 " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
304 " [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
305 " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
306 " COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
308 #: src/ngettext.c:234
311 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
312 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
313 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
314 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
315 "Standard search directory: %s\n"
317 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
318 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
319 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
320 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
322 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
323 #~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n"