1 # German translations for GNU gettext-runtime package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
5 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
6 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
9 # message catalog - Katalog (mit Meldungen)
10 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
11 # escape sequence - Escape-Sequenzen
14 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
15 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
18 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
19 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
20 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
22 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
23 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
24 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
25 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
26 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
27 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
28 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
29 # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
31 # Host name/hostname - Rechnername
33 # I/O error - Ein/Ausgabefehler
36 # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
38 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
39 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
40 # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
42 # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
43 # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
44 # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
47 # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
49 # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
52 # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
54 # RESOURCE - RESSOURCE
57 # EXPRESSION - AUSDRUCK
58 # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
61 # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
65 # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
66 # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
68 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
69 # . Quotes unterscheiden?:
70 # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
71 # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
72 # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
73 # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
74 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
79 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
81 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
82 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 22:17+0200\n"
83 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
84 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
91 #: gnulib-lib/closeout.c:66
93 msgstr "Fehler beim Schreiben"
95 #: gnulib-lib/error.c:188
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
99 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
101 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
102 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
104 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
106 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
107 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
109 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
111 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
112 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
114 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
116 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
117 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
121 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
122 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
126 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
127 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
131 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
132 msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
135 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
137 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
138 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
142 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
145 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
147 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
150 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
152 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
153 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
155 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
157 msgid "memory exhausted"
158 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
160 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
165 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
166 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
168 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
171 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
173 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
175 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
177 msgid "Written by %s.\n"
178 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
180 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
181 #: src/envsubst.c:118
183 msgstr "Bruno Haible"
185 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
187 msgid "too many arguments"
188 msgstr "zu viele Argumente"
190 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
192 msgid "missing arguments"
193 msgstr "Argumente fehlen"
195 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
197 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
198 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
200 #: src/envsubst.c:176
202 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
203 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
205 #: src/envsubst.c:181
207 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
208 msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
210 #: src/envsubst.c:185
212 msgid "Operation mode:\n"
213 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
215 #: src/envsubst.c:188
217 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
218 msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
220 #: src/envsubst.c:192
222 msgid "Informative output:\n"
223 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
225 #: src/envsubst.c:195
227 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
228 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
230 #: src/envsubst.c:198
232 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
233 msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
235 #: src/envsubst.c:202
238 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
239 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
240 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
241 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
242 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
243 "standard input are substituted.\n"
245 "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
246 "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
247 "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
248 "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
249 "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
250 "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
252 #: src/envsubst.c:211
255 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
256 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
258 "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
259 "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
260 "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
262 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
263 #. for this package. Please add _another line_ saying
264 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
265 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
266 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
267 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
269 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
271 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
272 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
274 #: src/envsubst.c:442
276 msgid "error while reading \"%s\""
277 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
279 #: src/envsubst.c:443
280 msgid "standard input"
281 msgstr "Standardeingabe"
283 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
284 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
285 msgid "Ulrich Drepper"
286 msgstr "Ulrich Drepper"
291 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
292 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
294 "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
295 "oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
300 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
301 msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
306 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
307 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
308 " -E (ignored for compatibility)\n"
309 " -h, --help display this help and exit\n"
310 " -n suppress trailing newline\n"
311 " -V, --version display version information and exit\n"
312 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
313 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
315 " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
316 " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
317 " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
318 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
319 " -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
320 " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
321 " [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
327 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
328 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
329 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
330 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
331 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
332 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
333 "found in the selected catalog are translated.\n"
334 "Standard search directory: %s\n"
336 "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
337 "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
338 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
339 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
341 "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
342 "»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
343 "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
345 "Standardverzeichnis: %s\n"
347 #: src/ngettext.c:212
349 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
350 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
353 #: src/ngettext.c:217
356 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
357 "form depends on a number.\n"
359 "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
360 "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
362 #: src/ngettext.c:222
365 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
366 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
367 " -E (ignored for compatibility)\n"
368 " -h, --help display this help and exit\n"
369 " -V, --version display version information and exit\n"
370 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
371 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
372 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
374 " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
375 " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
376 " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
377 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
378 " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
379 " [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
380 " SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
382 " ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
385 #: src/ngettext.c:233
388 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
389 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
390 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
391 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
392 "Standard search directory: %s\n"
394 "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
395 "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
396 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
397 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
399 "Standardverzeichnis: %s\n"
401 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
402 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"