1 # German translations for GNU gettext-runtime package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
5 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
6 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015.
10 # message catalog - Katalog (mit Meldungen)
11 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
12 # escape sequence - Escape-Sequenzen
15 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
16 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
19 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
20 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
21 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
23 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
24 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
25 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
26 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
27 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
28 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
29 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
30 # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
32 # Host name/hostname - Rechnername
34 # I/O error - Ein/Ausgabefehler
37 # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
39 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
40 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
41 # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
43 # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
44 # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
45 # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
48 # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
50 # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
53 # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
55 # RESOURCE - RESSOURCE
58 # EXPRESSION - AUSDRUCK
59 # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
62 # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
66 # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
67 # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
69 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
70 # . Quotes unterscheiden?:
71 # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
72 # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
73 # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
74 # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
75 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
80 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
82 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
83 "PO-Revision-Date: 2015-06-25 12:17+0200\n"
84 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
85 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92 #: gnulib-lib/closeout.c:66
94 msgstr "Fehler beim Schreiben"
96 #: gnulib-lib/error.c:191
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
100 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
102 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
103 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
105 #: gnulib-lib/getopt.c:619
107 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
108 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
110 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
112 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
113 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
115 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
117 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
118 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
120 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
122 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
123 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n"
125 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
127 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
128 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
130 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
132 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
133 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
135 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
137 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
138 msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
141 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
143 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
144 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
146 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
148 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
151 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
153 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
156 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
158 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
161 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
163 msgid "memory exhausted"
164 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
166 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
171 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
172 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
177 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
179 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
181 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
183 msgid "Written by %s.\n"
184 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
186 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
187 #: src/envsubst.c:118
189 msgstr "Bruno Haible"
191 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
193 msgid "too many arguments"
194 msgstr "zu viele Argumente"
196 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
198 msgid "missing arguments"
199 msgstr "Argumente fehlen"
201 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
203 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
204 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
206 #: src/envsubst.c:176
208 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
209 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
211 #: src/envsubst.c:181
213 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
214 msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
216 #: src/envsubst.c:185
218 msgid "Operation mode:\n"
219 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
221 #: src/envsubst.c:188
223 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
224 msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
226 #: src/envsubst.c:192
228 msgid "Informative output:\n"
229 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
231 #: src/envsubst.c:195
233 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
234 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
236 #: src/envsubst.c:198
238 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
239 msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
241 #: src/envsubst.c:202
244 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
245 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
246 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
247 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
248 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
249 "standard input are substituted.\n"
251 "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
252 "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
253 "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
254 "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
255 "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
256 "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
258 #: src/envsubst.c:211
261 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
262 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
264 "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
265 "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
266 "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
268 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
269 #. for this package. Please add _another line_ saying
270 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
271 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
272 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
273 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
275 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
277 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
278 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
280 #: src/envsubst.c:442
282 msgid "error while reading \"%s\""
283 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
285 #: src/envsubst.c:443
286 msgid "standard input"
287 msgstr "Standardeingabe"
289 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
290 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
291 msgid "Ulrich Drepper"
292 msgstr "Ulrich Drepper"
297 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
298 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
300 "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
301 "oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
306 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
307 msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
312 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
313 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
314 " -E (ignored for compatibility)\n"
315 " -h, --help display this help and exit\n"
316 " -n suppress trailing newline\n"
317 " -V, --version display version information and exit\n"
318 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
319 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
321 " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
322 " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
323 " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
324 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
325 " -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
326 " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
327 " [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
333 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
334 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
335 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
336 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
337 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
338 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
339 "found in the selected catalog are translated.\n"
340 "Standard search directory: %s\n"
342 "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
343 "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
344 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
345 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
347 "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
348 "»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
349 "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
351 "Standardverzeichnis: %s\n"
353 #: src/ngettext.c:213
355 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
356 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
359 #: src/ngettext.c:218
362 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
363 "form depends on a number.\n"
365 "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
366 "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
368 #: src/ngettext.c:223
371 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
372 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
373 " -E (ignored for compatibility)\n"
374 " -h, --help display this help and exit\n"
375 " -V, --version display version information and exit\n"
376 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
377 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
378 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
380 " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
381 " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
382 " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
383 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
384 " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
385 " [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
386 " SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
388 " ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
391 #: src/ngettext.c:234
394 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
395 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
396 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
397 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
398 "Standard search directory: %s\n"
400 "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
401 "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
402 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
403 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
405 "Standardverzeichnis: %s\n"
407 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
408 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"