Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / de.po
1 # German translations for GNU gettext-runtime package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
5 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
6 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015.
8 #
9 # Wörterbuch:
10 # message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
11 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
12 # escape sequence     - Escape-Sequenzen
13 #
14 # header entry:
15 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
16 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
17 #
18 # Unklar:
19 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
20 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
21 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
22 #
23 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
24 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
25 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
26 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
27 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
28 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
29 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
30 #                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
31 #
32 # Host name/hostname - Rechnername
33 #
34 # I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
35 #
36 # Todo:
37 # . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
38 #   expandieren kann!
39 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
40 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
41 #   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
42 #   FILE          - DATEI
43 #   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
44 #   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
45 #   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
46 #   CHAR          - ZEICHEN
47 #   SUFFIX      - SUFFIX
48 #   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
49 #   SCRIPT        - SKRIPT
50 #   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
51 #   OPTION        - OPTION
52 #   FILTER        - FILTER
53 #   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
54 #   TAG         - KENNUNG
55 #   RESOURCE      - RESSOURCE
56 #   LOCALE      - LOKALE
57 #   NAME          - NAME
58 #   EXPRESSION    - AUSDRUCK
59 #   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
60 #   INTEGER     - GANZZAHL
61 #   PATTERN       - MUSTER
62 #   STRING      - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
63 #   WORD                - WORT
64 #   DATE                - DATUM
65 #   DOMAIN        - BEREICH
66 #   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
67 #   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
68 #
69 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
70 # . Quotes unterscheiden?:
71 #   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
72 #   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
73 #   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
74 #   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
75 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
76 # . KBabel checken
77 #
78 msgid ""
79 msgstr ""
80 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
82 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
83 "PO-Revision-Date: 2015-06-25 12:17+0200\n"
84 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
85 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
86 "Language: de\n"
87 "MIME-Version: 1.0\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
91
92 #: gnulib-lib/closeout.c:66
93 msgid "write error"
94 msgstr "Fehler beim Schreiben"
95
96 #: gnulib-lib/error.c:191
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
99
100 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
101 #, c-format
102 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
103 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
104
105 #: gnulib-lib/getopt.c:619
106 #, c-format
107 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
108 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
109
110 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
111 #, c-format
112 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
113 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
114
115 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
116 #, c-format
117 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
118 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
123 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
126 #, c-format
127 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
128 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
131 #, c-format
132 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
133 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
136 #, c-format
137 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
138 msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
141 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
142 #, c-format
143 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
144 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
145
146 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
150
151 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
155
156 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
160
161 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
162 #, c-format
163 msgid "memory exhausted"
164 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
165
166 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
167 #, c-format, no-wrap
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
171 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
172 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
176 "\n"
177 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
178 "weiterzugeben.\n"
179 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
180
181 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
182 #, c-format
183 msgid "Written by %s.\n"
184 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
185
186 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
187 #: src/envsubst.c:118
188 msgid "Bruno Haible"
189 msgstr "Bruno Haible"
190
191 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
192 #, c-format
193 msgid "too many arguments"
194 msgstr "zu viele Argumente"
195
196 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
197 #, c-format
198 msgid "missing arguments"
199 msgstr "Argumente fehlen"
200
201 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
202 #, c-format
203 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
204 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
205
206 #: src/envsubst.c:176
207 #, c-format, no-wrap
208 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
209 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
210
211 #: src/envsubst.c:181
212 #, c-format, no-wrap
213 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
214 msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
215
216 #: src/envsubst.c:185
217 #, c-format, no-wrap
218 msgid "Operation mode:\n"
219 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
220
221 #: src/envsubst.c:188
222 #, c-format, no-wrap
223 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
224 msgstr "  -v, --variables              Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
225
226 #: src/envsubst.c:192
227 #, c-format, no-wrap
228 msgid "Informative output:\n"
229 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
230
231 #: src/envsubst.c:195
232 #, c-format, no-wrap
233 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
234 msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
235
236 #: src/envsubst.c:198
237 #, c-format, no-wrap
238 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
239 msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
240
241 #: src/envsubst.c:202
242 #, c-format, no-wrap
243 msgid ""
244 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
245 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
246 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
247 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
248 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
249 "standard input are substituted.\n"
250 msgstr ""
251 "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
252 "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
253 "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt.  Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
254 "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
255 "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
256 "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
257
258 #: src/envsubst.c:211
259 #, c-format, no-wrap
260 msgid ""
261 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
262 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
263 msgstr ""
264 "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
265 "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
266 "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
267
268 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
269 #. for this package.  Please add _another line_ saying
270 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
271 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
272 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
273 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
274 msgstr ""
275 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
276 "\n"
277 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
278 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
279
280 #: src/envsubst.c:442
281 #, c-format
282 msgid "error while reading \"%s\""
283 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
284
285 #: src/envsubst.c:443
286 msgid "standard input"
287 msgstr "Standardeingabe"
288
289 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
290 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
291 msgid "Ulrich Drepper"
292 msgstr "Ulrich Drepper"
293
294 #: src/gettext.c:244
295 #, c-format, no-wrap
296 msgid ""
297 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
298 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
301 "oder:   %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
302
303 # CHECKIT
304 #: src/gettext.c:250
305 #, c-format, no-wrap
306 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
307 msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
308
309 #: src/gettext.c:254
310 #, c-format, no-wrap
311 msgid ""
312 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
313 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
314 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
315 "  -h, --help                display this help and exit\n"
316 "  -n                        suppress trailing newline\n"
317 "  -V, --version             display version information and exit\n"
318 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
319 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
320 msgstr ""
321 "  -d, --domain=TEXTBEREICH   Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
322 "  -e                         einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
323 "  -E                         (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
324 "  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
325 "  -n                         kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
326 "  -V, --version              Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
327 "  [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL    die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
328 "                               anfordern\n"
329
330 #: src/gettext.c:265
331 #, c-format, no-wrap
332 msgid ""
333 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
334 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
335 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
336 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
337 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
338 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
339 "found in the selected catalog are translated.\n"
340 "Standard search directory: %s\n"
341 msgstr ""
342 "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
343 "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
344 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
345 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
346 "\n"
347 "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
348 "»echo«.  Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
349 "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
350 "\n"
351 "Standardverzeichnis: %s\n"
352
353 #: src/ngettext.c:213
354 #, c-format, no-wrap
355 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
356 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
357
358 # CHECKIT
359 #: src/ngettext.c:218
360 #, c-format, no-wrap
361 msgid ""
362 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
363 "form depends on a number.\n"
364 msgstr ""
365 "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
366 "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
367
368 #: src/ngettext.c:223
369 #, c-format, no-wrap
370 msgid ""
371 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
372 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
373 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
374 "  -h, --help                display this help and exit\n"
375 "  -V, --version             display version information and exit\n"
376 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
377 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
378 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
379 msgstr ""
380 "  -d, --domain=TEXTBEREICH     Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
381 "  -e                           einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
382 "  -E                           (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
383 "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
384 "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
385 "  [TEXTBEREICH]                die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
386 "  SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL   SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
387 "                                 übersetzen\n"
388 "  ZAHL                         Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
389 "                                 wählen\n"
390
391 #: src/ngettext.c:234
392 #, c-format, no-wrap
393 msgid ""
394 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
395 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
396 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
397 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
398 "Standard search directory: %s\n"
399 msgstr ""
400 "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
401 "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
402 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
403 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
404 "\n"
405 "Standardverzeichnis: %s\n"
406
407 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
408 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"