Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU gettext package.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
6 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
7 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: cs\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 msgid "write error"
25 msgstr "chyba při zápisu"
26
27 # lib/error.c:91
28 #: gnulib-lib/error.c:191
29 msgid "Unknown system error"
30 msgstr "Neznámá systémová chyba"
31
32 # lib/getopt.c:628
33 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
34 #, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
37
38 # lib/getopt.c:813
39 #: gnulib-lib/getopt.c:619
40 #, c-format
41 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
43
44 # lib/getopt.c:652
45 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
49
50 # lib/getopt.c:657
51 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
52 #, c-format
53 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
54 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
55
56 # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
57 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
58 #, c-format
59 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
60 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
61
62 # lib/getopt.c:703
63 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
66 msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
67
68 # lib/getopt.c:707
69 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
70 #, c-format
71 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
72 msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
73
74 # lib/getopt.c:736
75 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n"
79
80 # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
81 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
83 #, c-format
84 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
85 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n"
86
87 # lib/getopt.c:813
88 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
89 #, c-format
90 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
91 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
92
93 # lib/getopt.c:831
94 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
95 #, c-format
96 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
97 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
98
99 # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
100 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
101 #, c-format
102 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
103 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
104
105 # lib/xmalloc.c:82
106 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
107 #, c-format
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "paměť vyčerpána"
110
111 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
112 #, c-format, no-wrap
113 msgid ""
114 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
115 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
116 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
117 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
118 msgstr ""
119 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
120 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
121 "Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n"
122 "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
123
124 # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
125 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
126 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
127 #, c-format
128 msgid "Written by %s.\n"
129 msgstr "Napsal %s.\n"
130
131 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
132 #: src/envsubst.c:118
133 msgid "Bruno Haible"
134 msgstr "Bruno Haible"
135
136 # src/gettextp.c:164
137 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
138 #, c-format
139 msgid "too many arguments"
140 msgstr "příliš mnoho argumentů"
141
142 # src/gettextp.c:154
143 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
144 #, c-format
145 msgid "missing arguments"
146 msgstr "chybí argumenty"
147
148 # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
149 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
150 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
151 #, c-format
152 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
153 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
154
155 #: src/envsubst.c:176
156 #, c-format, no-wrap
157 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
158 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"
159
160 #: src/envsubst.c:181
161 #, c-format, no-wrap
162 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
163 msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"
164
165 #: src/envsubst.c:185
166 #, c-format, no-wrap
167 msgid "Operation mode:\n"
168 msgstr "Operační režim:\n"
169
170 #: src/envsubst.c:188
171 #, c-format, no-wrap
172 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
173 msgstr "  -v, --variables             vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"
174
175 #: src/envsubst.c:192
176 #, c-format, no-wrap
177 msgid "Informative output:\n"
178 msgstr "Informační výstup:\n"
179
180 #: src/envsubst.c:195
181 #, c-format, no-wrap
182 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
183 msgstr "  -h, --help                  zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
184
185 #: src/envsubst.c:198
186 #, c-format, no-wrap
187 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
188 msgstr "  -V, --version               vypsat informace o verzi a skončit\n"
189
190 #: src/envsubst.c:202
191 #, c-format, no-wrap
192 msgid ""
193 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
194 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
195 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
196 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
197 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
198 "standard input are substituted.\n"
199 msgstr ""
200 "V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n"
201 "výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n"
202 "${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n"
203 "FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n"
204 "v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
205 "které se objeví na standardním vstupu.\n"
206
207 #: src/envsubst.c:211
208 #, c-format, no-wrap
209 msgid ""
210 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
211 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
212 msgstr ""
213 "Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n"
214 "sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n"
215 "proměnná co řádek.\n"
216
217 # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
218 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package.  Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
224 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
225 msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
226
227 # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
228 #: src/envsubst.c:442
229 #, c-format
230 msgid "error while reading \"%s\""
231 msgstr "chyba při čtení „%s“"
232
233 # src/xget-lex.c:150
234 #: src/envsubst.c:443
235 msgid "standard input"
236 msgstr "standardní vstup"
237
238 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
239 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
240 msgid "Ulrich Drepper"
241 msgstr "Ulrich Drepper"
242
243 #: src/gettext.c:244
244 #, c-format, no-wrap
245 msgid ""
246 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
247 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
248 msgstr ""
249 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
250 "nebo:    %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"
251
252 #: src/gettext.c:250
253 #, c-format, no-wrap
254 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
255 msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"
256
257 # src/gettextp.c:233
258 #: src/gettext.c:254
259 #, c-format, no-wrap
260 msgid ""
261 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
262 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
263 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
264 "  -h, --help                display this help and exit\n"
265 "  -n                        suppress trailing newline\n"
266 "  -V, --version             display version information and exit\n"
267 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
268 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
269 msgstr ""
270 "  -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA   získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
271 "  -e                            umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
272 "  -E                            (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
273 "  -h, --help                    vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
274 "  -n                            potlačit nové řádky na konci\n"
275 "  -V, --version                 vypsat informace o verzi a skončit\n"
276 "  [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY    vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n"
277 "                                ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
278
279 # src/gettextp.c:245
280 #: src/gettext.c:265
281 #, c-format, no-wrap
282 msgid ""
283 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
284 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
285 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
286 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
287 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
288 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
289 "found in the selected catalog are translated.\n"
290 "Standard search directory: %s\n"
291 msgstr ""
292 "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
293 "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
294 "v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
295 "TEXTDOMAINDIR.\n"
296 "Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n"
297 "namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n"
298 "zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n"
299 "Standardní prohledávaná složka: %s\n"
300
301 #: src/ngettext.c:213
302 #, c-format, no-wrap
303 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
304 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"
305
306 #: src/ngettext.c:218
307 #, c-format, no-wrap
308 msgid ""
309 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
310 "form depends on a number.\n"
311 msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"
312
313 # src/gettextp.c:233
314 #: src/ngettext.c:223
315 #, c-format, no-wrap
316 msgid ""
317 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
318 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
319 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
320 "  -h, --help                display this help and exit\n"
321 "  -V, --version             display version information and exit\n"
322 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
323 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
324 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
325 msgstr ""
326 "  -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA   získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
327 "  -e                            umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
328 "  -E                            (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
329 "  -h, --help                    vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
330 "  -n                            potlačit nové řádky na konci\n"
331 "  -V, --version                 vypsat informace o verzi a skončit\n"
332 "  [TEXTOVÁ_DOMÉNA]              překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
333 "  ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY   přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
334 "                                ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
335 "  POČET                         zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
336
337 # src/gettextp.c:245
338 #: src/ngettext.c:234
339 #, c-format, no-wrap
340 msgid ""
341 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
342 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
343 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
344 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
345 "Standard search directory: %s\n"
346 msgstr ""
347 "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
348 "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
349 "v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
350 "TEXTDOMAINDIR.\n"
351 "Standardní prohledávaná složka: %s\n"