1 # Czech translations for GNU gettext package.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
6 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
7 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
25 msgstr "chyba při zápisu"
28 #: gnulib-lib/error.c:191
29 msgid "Unknown system error"
30 msgstr "Neznámá systémová chyba"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
39 #: gnulib-lib/getopt.c:619
41 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
45 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
47 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
51 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
53 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
54 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
56 # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
57 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
59 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
60 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
65 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
66 msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
69 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
71 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
72 msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
75 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
77 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n"
80 # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
81 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
84 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
85 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n"
88 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
90 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
91 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
94 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
96 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
97 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
99 # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
100 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
102 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
103 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
106 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "paměť vyčerpána"
111 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
114 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
115 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
116 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
117 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
119 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
120 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
121 "Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n"
122 "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
124 # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
125 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
126 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
128 msgid "Written by %s.\n"
129 msgstr "Napsal %s.\n"
131 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
132 #: src/envsubst.c:118
134 msgstr "Bruno Haible"
137 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
139 msgid "too many arguments"
140 msgstr "příliš mnoho argumentů"
143 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
145 msgid "missing arguments"
146 msgstr "chybí argumenty"
148 # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
149 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
150 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
152 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
153 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
155 #: src/envsubst.c:176
157 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
158 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"
160 #: src/envsubst.c:181
162 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
163 msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"
165 #: src/envsubst.c:185
167 msgid "Operation mode:\n"
168 msgstr "Operační režim:\n"
170 #: src/envsubst.c:188
172 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
173 msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"
175 #: src/envsubst.c:192
177 msgid "Informative output:\n"
178 msgstr "Informační výstup:\n"
180 #: src/envsubst.c:195
182 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
183 msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
185 #: src/envsubst.c:198
187 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
188 msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
190 #: src/envsubst.c:202
193 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
194 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
195 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
196 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
197 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
198 "standard input are substituted.\n"
200 "V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n"
201 "výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n"
202 "${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n"
203 "FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n"
204 "v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
205 "které se objeví na standardním vstupu.\n"
207 #: src/envsubst.c:211
210 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
211 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
213 "Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n"
214 "sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n"
215 "proměnná co řádek.\n"
217 # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
218 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package. Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
224 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
225 msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
227 # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
228 #: src/envsubst.c:442
230 msgid "error while reading \"%s\""
231 msgstr "chyba při čtení „%s“"
234 #: src/envsubst.c:443
235 msgid "standard input"
236 msgstr "standardní vstup"
238 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
239 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
240 msgid "Ulrich Drepper"
241 msgstr "Ulrich Drepper"
246 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
247 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
249 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
250 "nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"
254 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
255 msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"
261 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
262 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
263 " -E (ignored for compatibility)\n"
264 " -h, --help display this help and exit\n"
265 " -n suppress trailing newline\n"
266 " -V, --version display version information and exit\n"
267 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
268 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
270 " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
271 " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
272 " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
273 " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
274 " -n potlačit nové řádky na konci\n"
275 " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
276 " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n"
277 " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
283 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
284 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
285 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
286 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
287 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
288 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
289 "found in the selected catalog are translated.\n"
290 "Standard search directory: %s\n"
292 "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
293 "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
294 "v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
296 "Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n"
297 "namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n"
298 "zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n"
299 "Standardní prohledávaná složka: %s\n"
301 #: src/ngettext.c:213
303 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
304 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"
306 #: src/ngettext.c:218
309 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
310 "form depends on a number.\n"
311 msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"
314 #: src/ngettext.c:223
317 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
318 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
319 " -E (ignored for compatibility)\n"
320 " -h, --help display this help and exit\n"
321 " -V, --version display version information and exit\n"
322 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
323 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
324 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
326 " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
327 " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
328 " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
329 " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
330 " -n potlačit nové řádky na konci\n"
331 " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
332 " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
333 " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
334 " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
335 " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
338 #: src/ngettext.c:234
341 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
342 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
343 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
344 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
345 "Standard search directory: %s\n"
347 "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
348 "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
349 "v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
351 "Standardní prohledávaná složka: %s\n"