1 # Catalan messages for GNU gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
10 # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
16 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
17 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
18 # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
19 # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan
20 # l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
21 # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
22 # continuen en la columna 24 de la línia següent.
23 # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
24 # 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
25 # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
26 # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
28 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
29 # * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
30 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
31 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
32 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
33 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
34 # * Noms de funció: printf()
35 # * Noms de fitxer: «fitxer»
36 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
37 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
38 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
39 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
40 # * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
41 # 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
42 # nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
44 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
45 # are split between lines in English, but also those which would need to
46 # be splitted in its translation into other languages (this includes lines
47 # describing single options). Also strings used in multiline error and
48 # warning messages. ivb
51 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
54 "PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:06+0100\n"
55 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
56 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
63 #: gnulib-lib/closeout.c:66
65 msgstr "error d’escriptura"
67 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
68 #: gnulib-lib/error.c:181
69 msgid "Unknown system error"
70 msgstr "Error desconegut del sistema"
72 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
74 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
77 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
79 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
82 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
84 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
87 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
89 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
90 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
92 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
94 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
95 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
97 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
99 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
100 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
102 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
104 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
105 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
107 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
108 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
110 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
111 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
113 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
115 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
116 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
118 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
120 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
121 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
125 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
126 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
128 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
130 msgid "memory exhausted"
131 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
133 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
136 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
138 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
139 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
141 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
142 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
143 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
144 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
146 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
148 msgid "Written by %s.\n"
149 msgstr "Escrit per %s.\n"
151 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
152 #: src/envsubst.c:118
154 msgstr "Bruno Haible"
156 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
158 msgid "too many arguments"
159 msgstr "sobren arguments"
161 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
163 msgid "missing arguments"
164 msgstr "manquen arguments"
166 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
168 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
169 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
171 # Molt més clar que l’original… ivb
172 #: src/envsubst.c:176
174 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
175 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
177 # No és literal però queda més clar. ivb
178 #: src/envsubst.c:181
180 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
181 msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
183 #: src/envsubst.c:185
185 msgid "Operation mode:\n"
186 msgstr "Mode de funcionament:\n"
188 #: src/envsubst.c:188
190 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
191 msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
193 #: src/envsubst.c:192
195 msgid "Informative output:\n"
196 msgstr "Eixida informativa:\n"
198 #: src/envsubst.c:195
200 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
201 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
203 #: src/envsubst.c:198
205 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
206 msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
208 #: src/envsubst.c:202
211 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
212 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
213 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
214 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
215 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
216 "standard input are substituted.\n"
218 "En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
219 "estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
220 "«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n"
221 "només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
222 "es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
225 #: src/envsubst.c:211
228 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
229 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
231 "En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
232 "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
234 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
235 #. for this package. Please add _another line_ saying
236 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
237 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
238 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
240 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
242 #: src/envsubst.c:442
244 msgid "error while reading \"%s\""
245 msgstr "error en llegir «%s»"
247 #: src/envsubst.c:443
248 msgid "standard input"
249 msgstr "entrada estàndard"
251 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
252 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
253 msgid "Ulrich Drepper"
254 msgstr "Ulrich Drepper"
256 # FIXME: The first syntax is badly described. ivb
260 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
261 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
263 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
264 " o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
268 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
269 msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
274 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
275 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
276 " -E (ignored for compatibility)\n"
277 " -h, --help display this help and exit\n"
278 " -n suppress trailing newline\n"
279 " -V, --version display version information and exit\n"
280 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
281 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
283 " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
284 " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
285 " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
286 " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
287 " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
288 " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
289 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
290 " [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
291 " Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
292 " corresponent a l’IDMSG.\n"
297 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
298 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
299 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
300 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
301 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
302 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
303 "found in the selected catalog are translated.\n"
304 "Standard search directory: %s\n"
306 "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
307 "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
308 "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
309 "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
310 "Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n"
311 "no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
312 "missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
313 "Directori estàndard de cerca: %s\n"
315 #: src/ngettext.c:212
317 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
318 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
320 #: src/ngettext.c:217
323 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
324 "form depends on a number.\n"
326 "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
327 "del qual depén del nombre.\n"
329 #: src/ngettext.c:222
332 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
333 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
334 " -E (ignored for compatibility)\n"
335 " -h, --help display this help and exit\n"
336 " -V, --version display version information and exit\n"
337 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
338 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
339 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
341 " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
342 " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
343 " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
344 " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
345 " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
346 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
347 " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
348 " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
349 " NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
352 #: src/ngettext.c:233
355 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
356 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
357 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
358 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
359 "Standard search directory: %s\n"
361 "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
362 "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
363 "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
364 "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
365 "Directori estàndard de cerca: %s\n"
367 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
368 #~ msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"