Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
8 #
9 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
10 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
11 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
12 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
13 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
14 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
15 # - Use 2 espais després d’un punt.
16 # - Missatges d’ajuda:
17 #   - Forma d’ús: …
18 #           o bé: …
19 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
20 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
21 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
22 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
23 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
24 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25 #     línia següent.
26 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
27 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
28 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
29 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30 # - Errors i avisos:
31 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
32 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
33 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
34 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
35 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # - Noms de funció: printf()
38 # - Noms de fitxer: «fitxer»
39 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
45 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 #
47 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
48 # split between lines in English, but also those which would need to be splitted
49 # in its translation into other languages (this includes lines describing single
50 # options).  Also strings used in multiline error and warning messages.  ivb
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-06-24 18:49+0200\n"
57 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
58 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
59 "Language: ca\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64
65 #: gnulib-lib/closeout.c:66
66 msgid "write error"
67 msgstr "error d’escriptura"
68
69 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
70 #: gnulib-lib/error.c:191
71 msgid "Unknown system error"
72 msgstr "Error desconegut del sistema"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
75 #, c-format
76 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
77 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:619
80 #, c-format
81 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
83
84 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
85 #, c-format
86 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
88
89 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
90 #, c-format
91 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
93
94 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
95 #, c-format
96 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
97 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
98
99 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
100 #, c-format
101 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
102 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
103
104 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
105 #, c-format
106 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
107 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
108
109 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
110 #, c-format
111 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
112 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
113
114 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
115 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
116 #, c-format
117 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
118 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
123 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
128 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
133 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
134
135 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
136 #, c-format
137 msgid "memory exhausted"
138 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
139
140 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
141 #, c-format, no-wrap
142 msgid ""
143 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
144 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
145 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
146 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
147 msgstr ""
148 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
149 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
150 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
151 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
152
153 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
154 #, c-format
155 msgid "Written by %s.\n"
156 msgstr "Escrit per %s.\n"
157
158 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
159 #: src/envsubst.c:118
160 msgid "Bruno Haible"
161 msgstr "Bruno Haible"
162
163 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
164 #, c-format
165 msgid "too many arguments"
166 msgstr "sobren arguments"
167
168 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
169 #, c-format
170 msgid "missing arguments"
171 msgstr "manquen arguments"
172
173 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
174 #, c-format
175 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
176 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
177
178 # Molt més clar que l’original…  ivb
179 #: src/envsubst.c:176
180 #, c-format, no-wrap
181 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
182 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
183
184 # No és literal però queda més clar.  ivb
185 #: src/envsubst.c:181
186 #, c-format, no-wrap
187 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
188 msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
189
190 #: src/envsubst.c:185
191 #, c-format, no-wrap
192 msgid "Operation mode:\n"
193 msgstr "Mode de funcionament:\n"
194
195 #: src/envsubst.c:188
196 #, c-format, no-wrap
197 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
198 msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
199
200 #: src/envsubst.c:192
201 #, c-format, no-wrap
202 msgid "Informative output:\n"
203 msgstr "Eixida informativa:\n"
204
205 #: src/envsubst.c:195
206 #, c-format, no-wrap
207 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
208 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
209
210 #: src/envsubst.c:198
211 #, c-format, no-wrap
212 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
213 msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
214
215 #: src/envsubst.c:202
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid ""
218 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
219 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
220 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
221 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
222 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
223 "standard input are substituted.\n"
224 msgstr ""
225 "En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
226 "estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
227 "«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors.  Si s’especifica una CADENA,\n"
228 "només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
229 "es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
230 "estàndard.\n"
231
232 #: src/envsubst.c:211
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid ""
235 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
236 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
237 msgstr ""
238 "En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
239 "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
240
241 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
242 #. for this package.  Please add _another line_ saying
243 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
244 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
245 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
247 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
248
249 #: src/envsubst.c:442
250 #, c-format
251 msgid "error while reading \"%s\""
252 msgstr "error en llegir «%s»"
253
254 #: src/envsubst.c:443
255 msgid "standard input"
256 msgstr "entrada estàndard"
257
258 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
259 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
260 msgid "Ulrich Drepper"
261 msgstr "Ulrich Drepper"
262
263 # FIXME: The first syntax is badly described.  ivb
264 #: src/gettext.c:244
265 #, c-format, no-wrap
266 msgid ""
267 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
268 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
269 msgstr ""
270 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
271 "         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
272
273 #: src/gettext.c:250
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
276 msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
277
278 #: src/gettext.c:254
279 #, c-format, no-wrap
280 msgid ""
281 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
282 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
283 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
284 "  -h, --help                display this help and exit\n"
285 "  -n                        suppress trailing newline\n"
286 "  -V, --version             display version information and exit\n"
287 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
288 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
289 msgstr ""
290 "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
291 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
292 "  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
293 "  -E                   (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
294 "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
295 "  -n                   Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
296 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
297 "  [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
298 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
299 "                       corresponent a l’IDMSG.\n"
300
301 #: src/gettext.c:265
302 #, c-format, no-wrap
303 msgid ""
304 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
305 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
306 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
307 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
308 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
309 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
310 "found in the selected catalog are translated.\n"
311 "Standard search directory: %s\n"
312 msgstr ""
313 "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
314 "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
315 "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
316 "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo».  Però,\n"
318 "no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
319 "missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
320 "Directori estàndard de cerca: %s\n"
321
322 #: src/ngettext.c:213
323 #, c-format, no-wrap
324 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
325 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
326
327 #: src/ngettext.c:218
328 #, c-format, no-wrap
329 msgid ""
330 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
331 "form depends on a number.\n"
332 msgstr ""
333 "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
334 "del qual depén del nombre.\n"
335
336 #: src/ngettext.c:223
337 #, c-format, no-wrap
338 msgid ""
339 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
340 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
341 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
342 "  -h, --help                display this help and exit\n"
343 "  -V, --version             display version information and exit\n"
344 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
345 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
346 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
347 msgstr ""
348 "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
349 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
350 "  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
351 "  -E                   (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
352 "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
353 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
354 "  [DOMINI_TEXTUAL]     Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
355 "  IDMSG IDMSG_PLURAL   Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
356 "  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
357 "                       aquest valor.\n"
358
359 #: src/ngettext.c:234
360 #, c-format, no-wrap
361 msgid ""
362 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
363 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
364 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
365 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
366 "Standard search directory: %s\n"
367 msgstr ""
368 "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
369 "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
370 "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
371 "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
372 "Directori estàndard de cerca: %s\n"