Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / be.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgid "write error"
22 msgstr ""
23
24 #: gnulib-lib/error.c:191
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
27
28 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:619
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
36 msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
51 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
56 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
61 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
67
68 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
69 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
72 msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
77 msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
82 msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
83
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
87 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
88
89 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
90 #, c-format
91 msgid "memory exhausted"
92 msgstr "памяць вычарпана"
93
94 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
95 #, c-format, no-wrap
96 msgid ""
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
100 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 msgstr ""
102
103 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
104 #, c-format
105 msgid "Written by %s.\n"
106 msgstr "Аўтар %s.\n"
107
108 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109 #: src/envsubst.c:118
110 msgid "Bruno Haible"
111 msgstr ""
112
113 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
114 #, c-format
115 msgid "too many arguments"
116 msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
117
118 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
119 #, c-format
120 msgid "missing arguments"
121 msgstr "прапушчаны аргумэнты"
122
123 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
126 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
127
128 #: src/envsubst.c:176
129 #, fuzzy, c-format, no-wrap
130 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
132
133 #: src/envsubst.c:181
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136 msgstr ""
137
138 #: src/envsubst.c:185
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Operation mode:\n"
141 msgstr ""
142
143 #: src/envsubst.c:188
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146 msgstr ""
147
148 #: src/envsubst.c:192
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "Informative output:\n"
151 msgstr ""
152
153 #: src/envsubst.c:195
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
156 msgstr ""
157
158 #: src/envsubst.c:198
159 #, fuzzy, c-format, no-wrap
160 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
161 msgstr ""
162 "Інфармацыйны вывад:\n"
163 "  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
164 "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
165
166 #: src/envsubst.c:202
167 #, c-format, no-wrap
168 msgid ""
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
175 msgstr ""
176
177 #: src/envsubst.c:211
178 #, c-format, no-wrap
179 msgid ""
180 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182 msgstr ""
183
184 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
185 #. for this package.  Please add _another line_ saying
186 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
187 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
188 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
189 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191
192 #: src/envsubst.c:442
193 #, c-format
194 msgid "error while reading \"%s\""
195 msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
196
197 #: src/envsubst.c:443
198 msgid "standard input"
199 msgstr "стандартны ўвод"
200
201 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
202 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
203 msgid "Ulrich Drepper"
204 msgstr ""
205
206 #: src/gettext.c:244
207 #, c-format, no-wrap
208 msgid ""
209 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
210 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
211 msgstr ""
212 "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
213 "        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
214
215 #: src/gettext.c:250
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
218 msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
219
220 #: src/gettext.c:254
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid ""
223 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
224 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
225 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
226 "  -h, --help                display this help and exit\n"
227 "  -n                        suppress trailing newline\n"
228 "  -V, --version             display version information and exit\n"
229 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
230 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
231 msgstr ""
232 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
233 "  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
234 "  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
235 "  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
236 "  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
237 "  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
238 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
239 "                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
240
241 #: src/gettext.c:265
242 #, fuzzy, c-format, no-wrap
243 msgid ""
244 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
245 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
246 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
247 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
248 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
249 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
250 "found in the selected catalog are translated.\n"
251 "Standard search directory: %s\n"
252 msgstr ""
253 "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
254 "асяроддзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
255 "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
256 "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
257 "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
258 "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
259 "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
260 "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
261
262 #: src/ngettext.c:213
263 #, c-format, no-wrap
264 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
265 msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
266
267 #: src/ngettext.c:218
268 #, c-format, no-wrap
269 msgid ""
270 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
271 "form depends on a number.\n"
272 msgstr ""
273 "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
274 "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
275
276 #: src/ngettext.c:223
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
280 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
281 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
282 "  -h, --help                display this help and exit\n"
283 "  -V, --version             display version information and exit\n"
284 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
285 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
286 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
287 msgstr ""
288
289 #: src/ngettext.c:234
290 #, c-format, no-wrap
291 msgid ""
292 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
293 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
294 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
295 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
296 "Standard search directory: %s\n"
297 msgstr ""
298 "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
299 "асяродзьдзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
300 "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
301 "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
302 "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
303
304 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
305 #~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
306
307 #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
308 #~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
309
310 #~ msgid "Valid arguments are:"
311 #~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
312
313 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
314 #~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
315
316 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
317 #~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
318
319 #~ msgid "error reading \"%s\""
320 #~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
321
322 #~ msgid "error writing \"%s\""
323 #~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
324
325 #~ msgid "error after reading \"%s\""
326 #~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
327
328 #~ msgid "%s subprocess failed"
329 #~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
330
331 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
332 #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
333
334 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
335 #~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
336
337 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
338 #~ msgstr ""
339 #~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
340
341 #~ msgid "cannot create pipe"
342 #~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
343
344 #~ msgid "%s subprocess"
345 #~ msgstr "%s падпрацэс"
346
347 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
348 #~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
349
350 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
351 #~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
352
353 #~ msgid ""
354 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
355 #~ msgstr ""
356 #~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
357
358 #~ msgid ""
359 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
360 #~ "'msgid'"
361 #~ msgstr ""
362 #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
363
364 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
365 #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
366
367 #~ msgid ""
368 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
369 #~ "'msgid'"
370 #~ msgstr ""
371 #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
372
373 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
374 #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
375
376 #~ msgid ""
377 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
378 #~ "same"
379 #~ msgstr ""
380 #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
381
382 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
383 #~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
384
385 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
386 #~ msgstr ""
387 #~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
388 #~ "'msgid'"
389
390 #~ msgid ""
391 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
392 #~ "'msgid'"
393 #~ msgstr ""
394 #~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
395
396 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
397 #~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
398
399 #~ msgid ""
400 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
401 #~ "same"
402 #~ msgstr ""
403 #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
404
405 #~ msgid ""
406 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
407 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
408 #~ "NO\n"
409 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
410 #~ "PURPOSE.\n"
411 #~ msgstr ""
412 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
413 #~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
414 #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
415 #~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
416
417 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
418 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
419
420 #~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
421 #~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
422
423 #~ msgid ""
424 #~ "Output format:\n"
425 #~ "  -s, --short           short host name\n"
426 #~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
427 #~ "name,\n"
428 #~ "                          and aliases\n"
429 #~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
430 #~ msgstr ""
431 #~ "Фармат вываду:\n"
432 #~ "  -s, --short           кароткая назва вузла\n"
433 #~ "  -f, --fqdn, --long    поўная назва вузла, уключаючы поўную "
434 #~ "кваліфікаваную\n"
435 #~ "                        назву маёнтка й прозьвішчы\n"
436 #~ "  -i, --ip-address      адрас для вузла\n"
437
438 #~ msgid "could not get host name"
439 #~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
440
441 #~ msgid "at most one input file allowed"
442 #~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
443
444 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
445 #~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
446
447 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
448 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
449
450 #~ msgid ""
451 #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
452 #~ "attributes,\n"
453 #~ "and manipulates the attributes.\n"
454 #~ msgstr ""
455 #~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
456 #~ "сама,\n"
457 #~ "узьдзейнічае на іх\n"
458
459 #~ msgid ""
460 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
461 #~ msgstr ""
462 #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
463
464 #~ msgid ""
465 #~ "Input file location:\n"
466 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
467 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
468 #~ "search\n"
469 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
470 #~ msgstr ""
471 #~ "Файл уводу:\n"
472 #~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO файл\n"
473 #~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
474 #~ "ўваходзячых\n"
475 #~ "                              файлаў\n"
476 #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
477 #~ "ўвод.\n"
478
479 #~ msgid ""
480 #~ "Output file location:\n"
481 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
482 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
483 #~ "specified\n"
484 #~ "or if it is -.\n"
485 #~ msgstr ""
486 #~ "Файл вываду:\n"
487 #~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісваць вывад у зададзены файл\n"
488 #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
489 #~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
490
491 #~ msgid ""
492 #~ "Message selection:\n"
493 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
494 #~ "messages\n"
495 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
496 #~ "messages\n"
497 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
498 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
499 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
500 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
501 #~ msgstr ""
502 #~ "Выбар паведамленьня:\n"
503 #~ "      --translated            пакідае перакладзеныя, прымае "
504 #~ "неперакладзеныя\n"
505 #~ "                              паведамленьні\n"
506 #~ "      --untranslated          пакідае неперакладзеныя, прымае "
507 #~ "перакладзеныя\n"
508 #~ "                              паведамленьні\n"
509 #~ "      --no-fuzzy              прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
510 #~ "      --only-fuzzy            пакідае паведамленьні, азначаныя як "
511 #~ "'fuzzy'\n"
512 #~ "      --no-obsolete           прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
513 #~ "      --only-obsolete         пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
514
515 #~ msgid ""
516 #~ "Attribute manipulation:\n"
517 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
518 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
519 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
520 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
521 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
522 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
523 #~ "obsolete\n"
524 #~ msgstr ""
525 #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
526 #~ "      --set-fuzzy             усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
527 #~ "      --clear-fuzzy           усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
528 #~ "      --set-obsolete          усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
529 #~ "      --clear-obsolete        усталёўвае ўсе паведамленьні як "
530 #~ "несастарэлыя\n"
531 #~ "      --fuzzy                 тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
532 #~ "      --obsolete              тое, што й --only-obsolete --clear-"
533 #~ "obsolete\n"
534
535 #~ msgid ""
536 #~ "Output details:\n"
537 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
538 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
539 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
540 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
541 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
542 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
543 #~ "(default)\n"
544 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
545 #~ "file\n"
546 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
547 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
548 #~ "than\n"
549 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
550 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
551 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
552 #~ msgstr ""
553 #~ "Дэталі вываду:\n"
554 #~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
555 #~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
556 #~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
557 #~ "вывадзе;\n"
558 #~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
559 #~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
560 #~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
561 #~ "водступы\n"
562 #~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
563 #~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
564 #~ "(гэты\n"
565 #~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
566 #~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
567 #~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
568 #~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
569 #~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
570 #~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
571 #~ "файла\n"
572
573 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
574 #~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
575
576 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
577 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
578
579 #~ msgid ""
580 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
581 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
582 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
583 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
584 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
585 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
586 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
587 #~ "first\n"
588 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
589 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
592 #~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
593 #~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
594 #~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
595 #~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
596 #~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны "
597 #~ "паведамленьні,\n"
598 #~ "які сутракаюцца толькі аднойчы).  Пераклады, каментары і каментары "
599 #~ "вытрымкі\n"
600 #~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады "
601 #~ "яны\n"
602 #~ "будуць узяты  з першага PO-файла.\n"
603 #~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "Input file location:\n"
607 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
608 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
609 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
610 #~ "search\n"
611 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
612 #~ msgstr ""
613 #~ "Файл уводу:\n"
614 #~ "  УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ...            уваходзячыя файлы\n"
615 #~ "  -f, --files-from=ФАЙЛ          атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з "
616 #~ "ФАЙЛА\n"
617 #~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ     дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
618 #~ "ўваходзячых\n"
619 #~ "                                 файлаў\n"
620 #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
621
622 #~ msgid ""
623 #~ "Output file location:\n"
624 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
625 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
626 #~ "specified\n"
627 #~ "or if it is -.\n"
628 #~ msgstr ""
629 #~ "Файл вываду:\n"
630 #~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         запісваць вывад у азначаны файл\n"
631 #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
632 #~ "замест яго -.\n"
633
634 #~ msgid ""
635 #~ "Message selection:\n"
636 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
637 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
638 #~ "not\n"
639 #~ "                                 set\n"
640 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
641 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
642 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
643 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
644 #~ msgstr ""
645 #~ "Выбар паведамленьняў:\n"
646 #~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
647 #~ "меньш\n"
648 #~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
649 #~ "не\n"
650 #~ "                                 абмежавана\n"
651 #~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
652 #~ "больш\n"
653 #~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
654 #~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
655 #~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
656 #~ "надрукаваны\n"
657
658 #~ msgid ""
659 #~ "Output details:\n"
660 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
661 #~ "      --use-first                use first available translation for "
662 #~ "each\n"
663 #~ "                                 message, don't merge several "
664 #~ "translations\n"
665 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
666 #~ "(default)\n"
667 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
668 #~ "chars\n"
669 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
670 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
671 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
672 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
673 #~ "(default)\n"
674 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
675 #~ "file\n"
676 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
677 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
678 #~ "than\n"
679 #~ "                                 the output page width, into several "
680 #~ "lines\n"
681 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
682 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
683 #~ msgstr ""
684 #~ "Дэталі вываду:\n"
685 #~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
686 #~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
687 #~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў "
688 #~ "вывадзе,\n"
689 #~ "                                 без дадатковых сімвалаў\n"
690 #~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
691 #~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
692 #~ "водступы\n"
693 #~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
694 #~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
695 #~ "радкі (гэты\n"
696 #~ "                                 выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
697 #~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
698 #~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
699 #~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
700 #~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
701 #~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
702 #~ "файла\n"
703
704 #~ msgid ""
705 #~ "Informative output:\n"
706 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
707 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
710 #~ "  -h, --help                     адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
711 #~ "  -V, --version                  выводзіць зьвесткі аб версіі і "
712 #~ "выходзіць\n"
713
714 #~ msgid "no input files given"
715 #~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
716
717 #~ msgid "exactly 2 input files required"
718 #~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
719
720 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
721 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
722
723 #~ msgid ""
724 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
725 #~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
726 #~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
727 #~ "Template\n"
728 #~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
729 #~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
730 #~ "exact\n"
731 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
732 #~ "diagnostics.\n"
733 #~ msgstr ""
734 #~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва "
735 #~ "зьмяшчаюць\n"
736 #~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
737 #~ "перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
738 #~ "(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што "
739 #~ "ў\n"
740 #~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе "
741 #~ "дакладнае\n"
742 #~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
743 #~ "лепшай праверкі.\n"
744
745 #~ msgid ""
746 #~ "Input file location:\n"
747 #~ "  def.po                      translations\n"
748 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
749 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
750 #~ "search\n"
751 #~ msgstr ""
752 #~ "Файл уводу:\n"
753 #~ "  def.po                      пераклады\n"
754 #~ "  ref.pot                     спасылкі на крыніцы\n"
755 #~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
756 #~ "ўводу\n"
757
758 #~ msgid ""
759 #~ "Operation modifiers:\n"
760 #~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
761 #~ "po\n"
762 #~ msgstr ""
763 #~ "Зьмяняльнікі:\n"
764 #~ "  -m, --multi-domain          прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
765 #~ "po\n"
766
767 #~ msgid "this message is used but not defined..."
768 #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
769
770 #~ msgid "...but this definition is similar"
771 #~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
772
773 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
774 #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
775
776 #~ msgid "warning: this message is not used"
777 #~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
778
779 #~ msgid "found %d fatal error"
780 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
781 #~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
782 #~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
783 #~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
784
785 #~ msgid "duplicate message definition"
786 #~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
787
788 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
789 #~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
790
791 #~ msgid "at least two files must be specified"
792 #~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
793
794 #~ msgid ""
795 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
796 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
797 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
798 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
799 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
800 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
801 #~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
802 #~ "cumulated.\n"
803 #~ msgstr ""
804 #~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
805 #~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
806 #~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні.  Наадварот,\n"
807 #~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
808 #~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
809 #~ "толькі непаўторныя памедамленьні).  Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
810 #~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны "
811 #~ "былі\n"
812 #~ "вызначаны.  Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць "
813 #~ "аб'яднаны.\n"
814
815 #~ msgid ""
816 #~ "Message selection:\n"
817 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
818 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
819 #~ "not\n"
820 #~ "                                 set\n"
821 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
822 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
823 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
824 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
825 #~ msgstr ""
826 #~ "Выбар паведамленьняў:\n"
827 #~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
828 #~ "меньш\n"
829 #~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
830 #~ "не\n"
831 #~ "                                 абмежавана\n"
832 #~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
833 #~ "больш\n"
834 #~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
835 #~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
836 #~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
837 #~ "надрукаваны\n"
838
839 #~ msgid ""
840 #~ "Output details:\n"
841 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
842 #~ "(default)\n"
843 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
844 #~ "chars\n"
845 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
846 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
847 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
848 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
849 #~ "(default)\n"
850 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
851 #~ "file\n"
852 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
853 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
854 #~ "than\n"
855 #~ "                                 the output page width, into several "
856 #~ "lines\n"
857 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
858 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
859 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
860 #~ "entry\n"
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Падрабязнасьці вываду:n  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць "
863 #~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
864 #~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
865 #~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
866 #~ "                                 вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
867 #~ "      --force-po                 запісваць PO файл, нават калі ён "
868 #~ "парожні\n"
869 #~ "  -i, --indent                   запісваць .po f файл з водступамі\n"
870 #~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
871 #~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
872 #~ "радкі\n"
873 #~ "                                 (гэты выбар выкарыстоўваецца "
874 #~ "неабумоўленым)\n"
875 #~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
876 #~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
877 #~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
878 #~ "      --no-wrap                  не разьбіваць радкі доўгіх "
879 #~ "паведамленьняў,\n"
880 #~ "                                 даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
881 #~ "                                 некалькі радкоў\n"
882 #~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
883 #~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
884 #~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
885 #~ "запісам\n"
886
887 #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
888 #~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
889
890 #~ msgid ""
891 #~ "Conversion target:\n"
892 #~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
893 #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
894 #~ msgstr ""
895 #~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
896 #~ "  -t, --to-code=НАЗВА         перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
897 #~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
898
899 #~ msgid ""
900 #~ "Output details:\n"
901 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
902 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
903 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
904 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
905 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
906 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
907 #~ "(default)\n"
908 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
909 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
910 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
911 #~ "than\n"
912 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
913 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
914 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
915 #~ msgstr ""
916 #~ "Дэталі вываду:\n"
917 #~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
918 #~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
919 #~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
920 #~ "вывадзе,\n"
921 #~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
922 #~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
923 #~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
924 #~ "водступы\n"
925 #~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
926 #~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
927 #~ "(гэты\n"
928 #~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
929 #~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
930 #~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
931 #~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
932 #~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
933 #~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
934 #~ "файла\n"
935
936 #~ msgid "no input file given"
937 #~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
938
939 #~ msgid "exactly one input file required"
940 #~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
941
942 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
943 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
944
945 #~ msgid ""
946 #~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
947 #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
948 #~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
949 #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
950 #~ msgstr ""
951 #~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў.  Файл уводу - гэта апошні "
952 #~ "створаны\n"
953 #~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
954 #~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, "
955 #~ "і\n"
956 #~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
957
958 #~ msgid ""
959 #~ "Input file location:\n"
960 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
961 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
962 #~ "search\n"
963 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Уваходзячы файл:\n"
966 #~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO ці POT файл\n"
967 #~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
968 #~ "уводу\n"
969 #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
970
971 #~ msgid "missing command name"
972 #~ msgstr "прапушчана назва каманды"
973
974 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
975 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
976
977 #~ msgid ""
978 #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
979 #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
980 #~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
981 #~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
982 #~ "across all invocations.\n"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа "
985 #~ "быць\n"
986 #~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён "
987 #~ "заклікаецца\n"
988 #~ "адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
989 #~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
990 #~ "выклікаў.\n"
991
992 #~ msgid ""
993 #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
994 #~ "a\n"
995 #~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
996 #~ "-0\".\n"
997 #~ msgstr ""
998 #~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт "
999 #~ "за ім.\n"
1000 #~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs "
1001 #~ "-0\".\n"
1002
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "Input file location:\n"
1005 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1006 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1007 #~ "search\n"
1008 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "Уваходзячы файл:\n"
1011 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       PO файл уводу\n"
1012 #~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
1013 #~ "уводу\n"
1014 #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1015
1016 #~ msgid "write to stdout failed"
1017 #~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1018
1019 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1020 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
1021
1022 #~ msgid "missing filter name"
1023 #~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
1024
1025 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
1026 #~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
1027
1028 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1029 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
1030
1031 #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1032 #~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
1033
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1036 #~ "input\n"
1037 #~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
1040 #~ "ўводу\n"
1041 #~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
1042
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1045 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1046 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1047 #~ "commands\n"
1048 #~ "                                to be executed\n"
1049 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1050 #~ "space\n"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
1053 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
1054 #~ "выкананы\n"
1055 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
1056 #~ "будуць\n"
1057 #~ "                              выкананы\n"
1058 #~ "  -n, --quiet, --silent       выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
1059
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "Output details:\n"
1062 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1063 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1064 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1065 #~ "      --indent                indented output style\n"
1066 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1067 #~ "it\n"
1068 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1069 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1070 #~ "(default)\n"
1071 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1072 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1073 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1074 #~ "than\n"
1075 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
1076 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1077 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "Дэталі вываду:\n"
1080 #~ "      --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1081 #~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
1082 #~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1083 #~ "                              вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
1084 #~ "      --force-po              запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
1085 #~ "      --indent                вывад з водступамі\n"
1086 #~ "      --keep-header           трымаць загаловак нязьменным, не "
1087 #~ "фільтраваць\n"
1088 #~ "      --no-location           адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
1089 #~ "      --add-location          дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
1090 #~ "      --strict                вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
1091 #~ "  -w, --width=ЛІК             усталяваць шырыню вываду\n"
1092 #~ "      --no-wrap               не разьбіваць доўгія радкі з "
1093 #~ "паведамлеьнямі,\n"
1094 #~ "\n"
1095 #~ "                              даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1096 #~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
1097 #~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
1098
1099 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1100 #~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
1101
1102 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1103 #~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
1104
1105 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1106 #~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
1107
1108 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1109 #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
1110
1111 #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1112 #~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
1113
1114 #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1115 #~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
1116
1117 #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1118 #~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
1119
1120 #~ msgid "%s is only valid with %s"
1121 #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
1122
1123 #~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1124 #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1125
1126 #~ msgid "%d translated message"
1127 #~ msgid_plural "%d translated messages"
1128 #~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
1129 #~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
1130 #~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
1131
1132 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
1133 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1134 #~ msgstr[0] ""
1135 #~ ",\n"
1136 #~ "%d недакладны пераклад"
1137 #~ msgstr[1] ""
1138 #~ ",\n"
1139 #~ "%d недакладных пераклада"
1140 #~ msgstr[2] ""
1141 #~ ",\n"
1142 #~ "%d недакладных перакладаў"
1143
1144 #~ msgid ", %d untranslated message"
1145 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1146 #~ msgstr[0] ""
1147 #~ ",\n"
1148 #~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
1149 #~ msgstr[1] ""
1150 #~ ",\n"
1151 #~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
1152 #~ msgstr[2] ""
1153 #~ ",\n"
1154 #~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
1155
1156 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1157 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
1158
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
1163
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Input file location:\n"
1166 #~ "  filename.po ...             input files\n"
1167 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1168 #~ "search\n"
1169 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Файл уводу:\n"
1172 #~ "  файл.po ...                 файл уводу\n"
1173 #~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
1174 #~ "ўваходзячых\n"
1175 #~ "                              файлаў\n"
1176 #~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1177
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Operation mode:\n"
1180 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1181 #~ "class\n"
1182 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1183 #~ "higher)\n"
1184 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1187 #~ "  -j, --java                  Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
1188 #~ "кляс\n"
1189 #~ "      --java2                 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
1190 #~ "ці\n"
1191 #~ "                              больш позьняя вэрсія)\n"
1192 #~ "      --tcl                   Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
1193
1194 #~ msgid ""
1195 #~ "Output file location:\n"
1196 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1197 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1198 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Файл вываду:\n"
1201 #~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісвае вывад у зададзены файл\n"
1202 #~ "      --strict                уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
1203 #~ "Uniforum\n"
1204 #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
1205
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Output file location in Java mode:\n"
1208 #~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1209 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1210 #~ "language_COUNTRY\n"
1211 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1212 #~ "hierarchy\n"
1213 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1214 #~ "name,\n"
1215 #~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1216 #~ "written under the specified directory.\n"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
1219 #~ "  -r, --resource=СРОДАК       назва сродка\n"
1220 #~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1221 #~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
1222 #~ "клясаў\n"
1223 #~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
1224 #~ "сродка\n"
1225 #~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем.  Выбар -d абавязковы.  Кляс запісваецца ў\n"
1226 #~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
1227
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1230 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1231 #~ "language_COUNTRY\n"
1232 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1233 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1234 #~ "specified directory.\n"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
1237 #~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1238 #~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
1239 #~ "паведамленьняў\n"
1240 #~ "Выбары -l і -d абавязковыя.  Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
1241 #~ "дырэкторыю.\n"
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Input file interpretation:\n"
1245 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1246 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1247 #~ "domain\n"
1248 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1249 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1250 #~ "entry\n"
1251 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1252 #~ "directives\n"
1253 #~ "                                and the --output-file option\n"
1254 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1255 #~ "msgfmt\n"
1256 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1257 #~ "accelerators for\n"
1258 #~ "                                menu items\n"
1259 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
1262 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1263 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1264 #~ "domain\n"
1265 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1266 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1267 #~ "entry\n"
1268 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1269 #~ "directives\n"
1270 #~ "                                and the --output-file option\n"
1271 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1272 #~ "msgfmt\n"
1273 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1274 #~ "accelerators for\n"
1275 #~ "                                menu items\n"
1276 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1277
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "Output details:\n"
1280 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
1281 #~ "%d)\n"
1282 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1283 #~ "table\n"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
1286 #~ "  -a, --alignment=ЛІК         выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
1287 #~ "%d)\n"
1288 #~ "      --no-hash               дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
1289
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Informative output:\n"
1292 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1293 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1294 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1295 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1298 #~ "  -h, --help                  адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
1299 #~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
1300 #~ "      --statistics            друкуе статыстыку аб перакладах\n"
1301 #~ "  -v, --verbose               павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
1302
1303 #~ msgid "plural expression can produce negative values"
1304 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як "
1310 #~ "%lu"
1311
1312 #~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1313 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
1314
1315 #~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1316 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
1317
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1320 #~ "zero"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
1323 #~ "дзяленьне на нуль"
1324
1325 #~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1326 #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
1327
1328 #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1329 #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
1330
1331 #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1332 #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
1333
1334 #~ msgid "invalid nplurals value"
1335 #~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
1336
1337 #~ msgid "invalid plural expression"
1338 #~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
1339
1340 #~ msgid "nplurals = %lu..."
1341 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
1342
1343 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1344 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1345 #~ msgstr[0] ""
1346 #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
1347 #~ msgstr[1] ""
1348 #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
1349 #~ msgstr[2] ""
1350 #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
1351
1352 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
1353 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1354 #~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
1355 #~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
1356 #~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
1357
1358 #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1359 #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
1360
1361 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1362 #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1363
1364 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1365 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
1366
1367 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1368 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1369
1370 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1371 #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1372
1373 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1374 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1375
1376 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1377 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1378
1379 #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1380 #~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
1381
1382 #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1383 #~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
1384
1385 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1386 #~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
1387
1388 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1389 #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
1390
1391 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1392 #~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
1393
1394 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1395 #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
1396
1397 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1398 #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
1399
1400 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1401 #~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
1402
1403 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1404 #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
1405
1406 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1407 #~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
1408
1409 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
1412 #~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
1413
1414 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1415 #~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
1416
1417 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1418 #~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1419
1420 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1421 #~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1422
1423 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1424 #~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
1425
1426 #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
1429
1430 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
1431 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
1432
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Output file %s already exists.\n"
1435 #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1436 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
1439 #~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
1440 #~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
1441
1442 #~ msgid "Created %s.\n"
1443 #~ msgstr "Створан %s.\n"
1444
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1447 #~ "the\n"
1448 #~ "user's environment.\n"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
1451 #~ "асяродзьдзя\n"
1452 #~ "карыстальніка.\n"
1453
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Found more than one .pot file.\n"
1456 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
1459 #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1460
1461 #~ msgid "error reading current directory"
1462 #~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
1463
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1466 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
1469 #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1470
1471 #~ msgid "fdopen() failed"
1472 #~ msgstr "fdopen() памылка"
1473
1474 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1475 #~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
1476
1477 #~ msgid "English translations for %s package"
1478 #~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
1479
1480 #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1481 #~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
1482
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1485 #~ "specification"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
1488 #~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
1489
1490 #~ msgid "warning: "
1491 #~ msgstr "увага: "
1492
1493 #~ msgid "conversion failure"
1494 #~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
1495
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1498 #~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Informative output:\n"
1502 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1503 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1504 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1505 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1508 #~ "  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1509 #~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1510 #~ "  -v, --verbose               павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1511 #~ "  -q, --quiet, --silent       забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
1512
1513 #~ msgid "this message should define plural forms"
1514 #~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1515
1516 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1517 #~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1521 #~ "obsolete %ld.\n"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
1524 #~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
1525
1526 #~ msgid " done.\n"
1527 #~ msgstr " зроблена.\n"
1528
1529 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1530 #~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
1531
1532 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1533 #~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
1534
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "Operation mode:\n"
1537 #~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1538 #~ "class\n"
1539 #~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1542 #~ "  -j, --java               Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1543 #~ "      --tcl                Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Input file location:\n"
1547 #~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1548 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Файл уводу:\n"
1551 #~ "  ФАЙЛ ...                 .mo файлы\n"
1552 #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
1553 #~ "ўвод.\n"
1554
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Output details:\n"
1557 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1558 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1559 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1560 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1561 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1562 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1563 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1564 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
1565 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Дэталі вываду:\n"
1568 #~ "  -e, --no-escape          не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
1569 #~ "                           вывадзе (звычайна)\n"
1570 #~ "  -E, --escape             выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
1571 #~ "вывадзе,\n"
1572 #~ "                           без дадатковых сімвалаў\n"
1573 #~ "      --force-po           запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1574 #~ "  -i, --indent             запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1575 #~ "водступы\n"
1576 #~ "      --strict             запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1577 #~ "                           пагадненьню Uniforum\n"
1578 #~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ       усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
1579 #~ "      --no-wrap            не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
1580 #~ "\n"
1581 #~ "                           даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1582 #~ "  -s, --sort-output        ствараць упарадкаваны вывад\n"
1583
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Informative output:\n"
1586 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
1587 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
1588 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1591 #~ "  -h, --help               адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1592 #~ "  -V, --version            выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1593 #~ "  -v, --verbose            павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1594
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Message selection:\n"
1597 #~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
1598 #~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
1599 #~ "duplicates\n"
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Выбар паведамленьня:\n"
1602 #~ "  -d, --repeated                 друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
1603 #~ "  -u, --unique                   друкаваць толькі непаўторныя\n"
1604
1605 #~ msgid "<stdin>"
1606 #~ msgstr "<stdin>"
1607
1608 #~ msgid "%s: warning: "
1609 #~ msgstr "%s: увага: "
1610
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1613 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
1616 #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
1617 #~ "працаваць\n"
1618
1619 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1620 #~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
1621
1622 #~ msgid "Continuing anyway."
1623 #~ msgstr "Працяг выкананьня..."
1624
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1627 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
1630 #~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1634 #~ "would fix this problem.\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
1637 #~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
1638
1639 #~ msgid "%s\n"
1640 #~ msgstr "%s\n"
1641
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1644 #~ "This version was built without iconv().\n"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
1647 #~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
1648
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Charset missing in header.\n"
1651 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
1654 #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
1655 #~ "будзе.\n"
1656
1657 #~ msgid "inconsistent use of #~"
1658 #~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
1659
1660 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1661 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
1662
1663 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1664 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
1665
1666 #~ msgid "missing `msgstr' section"
1667 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
1668
1669 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
1670 #~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
1671
1672 #~ msgid "plural form has wrong index"
1673 #~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
1674
1675 #~ msgid "too many errors, aborting"
1676 #~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
1677
1678 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
1679 #~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
1680
1681 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1682 #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
1683
1684 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1685 #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
1686
1687 #~ msgid "iconv failure"
1688 #~ msgstr "памылка iconv"
1689
1690 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1691 #~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
1692
1693 #~ msgid "invalid control sequence"
1694 #~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
1695
1696 #~ msgid "end-of-file within string"
1697 #~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
1698
1699 #~ msgid "end-of-line within string"
1700 #~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
1701
1702 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1703 #~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
1704
1705 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1706 #~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
1707
1708 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1709 #~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
1710
1711 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1712 #~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
1713
1714 #~ msgid "expected two arguments"
1715 #~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
1716
1717 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
1718 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
1719
1720 #~ msgid "error writing stdout"
1721 #~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1722
1723 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
1726
1727 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
1730 #~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
1731
1732 #~ msgid "not a valid Java class name: %s"
1733 #~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
1734
1735 #~ msgid "failed to create \"%s\""
1736 #~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
1737
1738 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1739 #~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
1740
1741 #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
1744 #~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
1745
1746 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1747 #~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
1753 #~ "пасьлядоўнасьці"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
1757 #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
1758 #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
1759 #~ "%s\n"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
1762 #~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
1763 #~ "выкарыстоўвываюць\n"
1764 #~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
1765 #~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
1766 #~ "%s\n"
1767
1768 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1769 #~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
1770
1771 #~ msgid "standard output"
1772 #~ msgstr "стандартны вывад"
1773
1774 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1775 #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
1776
1777 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1778 #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
1779
1780 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
1781 #~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
1782
1783 #~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
1784 #~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
1785
1786 #~ msgid "%s:%d: missing number after #"
1787 #~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
1788
1789 #~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
1790 #~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
1791
1792 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1793 #~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
1794
1795 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1796 #~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
1797
1798 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1799 #~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
1800
1801 #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
1802 #~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1806 #~ "Similarly for optional arguments.\n"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
1809 #~ "і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
1813 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1814 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
1815 #~ "(without\n"
1816 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1817 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1818 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
1819 #~ "result\n"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
1822 #~ "  -a, --extract-all              атрымаць усе радкі\n"
1823 #~ "  -k, --keyword[=СЛОВА]          дадатковае ключавое слова для пошуку "
1824 #~ "(бяз\n"
1825 #~ "                                 СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
1826 #~ "неабумоўленыя\n"
1827 #~ "                                 ключавыя словы\n"
1828 #~ "  -T, --trigraphs                разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
1829 #~ "      --debug                    больш падрабязны вынік разбору радка\n"
1830 #~ "                                 фарматаваньня\n"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Output details:\n"
1835 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1836 #~ "(default)\n"
1837 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1838 #~ "chars\n"
1839 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1840 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1841 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1842 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1843 #~ "(default)\n"
1844 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1845 #~ "file\n"
1846 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1847 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
1848 #~ "than\n"
1849 #~ "                                 the output page width, into several "
1850 #~ "lines\n"
1851 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1852 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1853 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1854 #~ "entry\n"
1855 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1856 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1857 #~ "user\n"
1858 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1859 #~ "entries\n"
1860 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1861 #~ "entries\n"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Дэталі вываду:\n"
1864 #~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
1865 #~ "ў\n"
1866 #~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
1867 #~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
1868 #~ "                                 вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
1869 #~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1870 #~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1871 #~ "водступы\n"
1872 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1873 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1874 #~ "(default)\n"
1875 #~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1876 #~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
1877 #~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
1878 #~ "      --no-wrap                  не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
1879 #~ "                                 шырыню старонкі вываду, на некалькі "
1880 #~ "радкоў\n"
1881 #~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
1882 #~ "  -F, --sort-by-file             упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
1883 #~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
1884 #~ "запісам\n"
1885 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1886 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1887 #~ "user\n"
1888 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1889 #~ "entries\n"
1890 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1891 #~ "entries\n"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
1895 #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
1896 #~ "meta information, not the empty string.\n"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
1899 #~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
1900 #~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
1901
1902 #~ msgid "language `%s' unknown"
1903 #~ msgstr "невядомая мова `%s'"