Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / Makevars
1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
2
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
4 DOMAIN = $(PACKAGE)
5
6 # These two variables depend on the location of this directory.
7 subdir = po
8 top_builddir = ..
9
10 # These options get passed to xgettext.
11 XGETTEXT_OPTIONS = \
12   --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \
13   --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \
14   --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format
15
16 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
17 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
18 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
19 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
20 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
21 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
22 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
23 # their copyright.
24 COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
25
26 # This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package
27 # name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file.
28 # Possible values are "yes", "no", or empty.  If it is empty, try to
29 # detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for
30 # "GNU packagename" string.
31 PACKAGE_GNU =
32
33 # This is the email address or URL to which the translators shall report
34 # bugs in the untranslated strings:
35 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
36 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
37 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
38 #   understood.
39 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
40 #   money.
41 # - Pluralisation problems.
42 # - Incorrect English spelling.
43 # - Incorrect formatting.
44 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
45 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
46 # which the translators can contact you.
47 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org
48
49 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
50 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
51 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
52
53 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
54 # context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
55 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
56 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
57 USE_MSGCTXT = no
58
59 # These options get passed to msgmerge.
60 # Useful options are in particular:
61 #   --previous            to keep previous msgids of translated messages,
62 #   --quiet               to reduce the verbosity.
63 MSGMERGE_OPTIONS =
64
65 # These options get passed to msginit.
66 # If you want to disable line wrapping when writing PO files, add
67 # --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and
68 # MSGINIT_OPTIONS.
69 MSGINIT_OPTIONS =
70
71 # This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
72 # has changed.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to no if
73 # the POT file is checked in the repository and the version control
74 # program ignores timestamps.
75 PO_DEPENDS_ON_POT = yes
76
77 # This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
78 # regenerate PO files on "make dist".  Possible values are "yes" and
79 # "no".  Set this to no if the POT file and PO files are maintained
80 # externally.
81 DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes